Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МЭЛƏ̈К meḷӛk тепло

Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло.

Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей, Сосновый Бор
МЭЛƏ̈КƏ̈КИ melӛkӛki тепло Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
МЭЛӼƏԒТƏТА melӽǝłtǝta одурачивать, шутить Ма өвпи ӄыйпийа ӄӑњаӽтәм, ӑԓә мәта мәнәм, тө̆вәнә мэтьи мэлӽәԓтәԓәм Я спряталась за дверь, как будто ушла, так я шучу с котом. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МЭМА Раз Раз (однократное действие); Ӈу’ка мэма ‘много раз’ Варьёган, Новоаганск
МЭМИ memi медведь Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла. Аган, Варьёган, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МЭМЯ"ТА Богатырь

Сильный; могучий; Богатырь

Варьёган, Новоаганск
МЭНАԒЯХА Борется (соревнуется) Борется (соревнуется) Нумто
МЭНЬƏП meńәp Узелок Сухԓаԓ мэньәпа йирмаԓ. Одежду в узелок связала. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
МЭТНА хромой хромой Варьёган
МЭТЯТАВШ ЛАТКУ Доска для выделки шкуры, лап Доска для выделки шкуры, лап Варьёган
МЭШ быть, находиться

Ӈучи ниӈ мэш ‘брать в руки’; Москвахана мӭӈаташ ‘Я был в москве’; Выӈкна мэӈам ‘Буду в тундре’

Варьёган, Новоаганск
МЭҶƏӼ mechәӽ короткий хвост Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ; Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МЮЙ малица малица Варьёган
МЮЙ'ТАНА малицу носящий малицу носящий Варьёган
МЮНЯ Внутри Мят мюня ‘внутри чума’ Варьёган, Новоаганск
МЮТ аргиш аргиш Варьёган, Новоаганск
МЯ" чум Пы'та ӈай мя'т шоԓтяты, мюй'колыта шеԓӈа, маԓама ‘Она в чум побежала малицу надела, сказала’ Нумто
МЯ"КИ Домашний Мя”ки манстя ‘домашняя работа’ Варьёган, Новоаганск
МЯ"ШТА Бездомный Бездомный Варьёган, Новоаганск
МЯКШАН Старая изношенная обувь Старая изношенная обувь Варьёган
МЯТ дом дом Варьёган, Нумто
МЯТ ЛАТКУ Доска для пола Мят латку (букв.: дом доска) Варьёган
МЯТЧЕԒ Семья ‘живущие в чуме, семья’ Варьёган
МЯԒУМУ НЫТПЕТА росомаха росомаха Варьёган
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi морошка Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨ̆ШƏӇ mǫšәŋ – Мɵшəӈ, пирəщ хăннєхɵ нємхуйата па ăн мосəԓ. ‘– Больной, старый человек никому и не нужен.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МӨ̆ҶƏ mө̆čǝ до Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨ̆ҶƏӇ mөčǝŋ больной, слабый Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨ̆ӃСƏӇ mө̆ksәŋ муксун Ӑнта ӄө̆вԓи ваӈкмаԓ пырнә, ванԓи ваӈкмаԓ пырнә, ӄор сө̆вԓи кӱйпәԓ таԓмин мән, мән, тьи ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄө̆вит тьи виӈк, виӈк, ԓантәӈ йыӽәԓ, ӄуԓәӈ йыӽәԓ, ньө̆ӄсәӈ йӑвән, мө̆ӄсәӈ йӑвән. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шёл он, шёл вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, муксуновой реки, набрёл он на чистое болото бычьего нёба, на чистое болото лосиного нёба. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Тром-Аган, Угут
МӨ̆ԒƏӼТА mө̆lǝӽta шептать Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨМИ mөmi медведь Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӪНТИ МОНЬТЬЫ / МОНЬТИ mɔńťǐ только что, недавно Моньтьы ти. Вот недавно. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
МӨРƏХ mǫrəχ морошка Йэԓԓы вантыԓа, тум арат мɵрəх кăԓ ‘Посмотри вперёд, столько морошки видно’. Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
МӨРИТƏТА mөritәta разломать Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨРИТА mөrita ломаться, трескаться Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43 Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨСТƏТЫ mǫstətĭ сделать соответствующим чему-л., быть годным, прие Муй тăхийа мɵстəс щив пунсəԓэ. ‘Куда подошло туда и положил.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МӨТӨРАӃТƏМ mөtөrаk͔tǝm улыбаться Ӛйсӛх Кӫсьмӓн мөтөрақтахəн. Старый Кузьма улыбается. Корлики, Ларьяк, Чехломей
МӨШ mǫš болячка Вощман йӑӈхман йошəԓ мөшǝн рӑкǝнса. Пока ягоды собирала, на руке появилась болячка. Казым, Юильск
МӨШƏӇ mǫšəη больной Ин мɵшəӈ икэԓ щăта щи уԓ, нємəԓт мɵш ăнт тăйəԓ. ‘Больной мужчина там лежит, никакой болезни у него нет.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МӨШИТТЫ mǫšittĭ болеть Аӈкєм мөшитәԓ. ‘Мама болеет’. Казым, Юильск
МӨҶ mөč болезнь Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨҶƏКСƏТА mөčәksәta болеть Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨӃ mөķ детёныш Панә чу имэлэм йастәԓ, мәттә, чу йәӈк вӓс мɵӄәт тө̆й. А моя тётя говорит, будто у того водяного чудища были дети. С. 22.; Чу мɵӄәт әнәԓӽә йәӽәт. Эти дети подросли. С. 22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
МӨӇƏТТА mөŋǝtta вытирать; Ӓви пәсан өвты мөӈәтԓ Девочка вытирает стол. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МӨӇТƏКСƏТА mөŋtәksәta вытираться Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ. Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МӨӇХ НЬОԒ / ПОХЛƏӇ НЬОԒ mǫŋχ ńɔλ / pɔχlәŋ ńɔλ Стрела с тупым концом в форме шишки для охоты на Мөӈх ‘водяная крыса’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’. Белоярский, Казым, Юильск
МӨӇХƏСТЫ mǫŋχәstĭ вытирать Хотхăрєм мөӈхәссєм. ‘Пол вытер’. Казым, Юильск
МӨӇХСƏТЫ mǫŋχsәtĭ обтереться Єԓєм сора мөӈхсәсєм. ‘Тело быстро обтёр’. Казым, Юильск
МӨӇХТЫ mǫŋχtĭ вытирать Сєм йиӈк мөӈхԓǝв, йэԓԓы вөԓԓǝв. ‘Слезы вытрем и будем дальше жить’. Казым, Юильск
МӪӼИ mӫχǐ что, какой Мӫӽи кӧл тыӽтəс? Что сказал он? (какое слово сказал?) Колекъеган, Корлики, Ларьяк