Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МӨӼОЛƏМ ӃƏМ mөꭓolәm ḳәm какой-то Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МӨӼОЛƏӇ mǫχolәŋ какой, какая, какое, какие; как(вах.) Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Эрӛӽлиллим, мөӽоләӈ лӫӽ илновәнә вәлӽал. Расскажу, как деревня издревле живёт. Прасина С.Ф. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МӨӼУЛИ / МӨӼУЛЬÄ mөӽuli что (вах.)

Мөӽули вертӓ? Что делать? Мөӽули вервӛл? Что делает? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мөӽули вервӛлт? Что делают?; Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь".

Корлики, Ларьяк, Чехломей
МӨӼУСƏӼЫ mǫχusәχǐ как, какой, как-то (вах.) Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты Большетархово, Колекъеган, Ларьяк
МӪӼӪЛИӃƏМ mӫχӫli-k͔әm что-то (вах.)

ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл,
Ватнә сӓтьвӛл ӛӈки кӛл.
Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется),
Ветром доносится [голос твой] – мама.

Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей, Колекъеган
Н'АЛКА МАЛ' ноябрь месяц, когда крупные хоры рога сбрасывают Нумто
Н'АТА пейте Шай н’ата ‘чай пейте (даже если сели есть уху)’ Варьёган
НĀИӇ nāiŋ божественный Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко? Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
НĀЙ nāj хозяйка (для домашних животных)

Нāй палтыглаӈкв – Огонь разводить (поддерживать).; Кӯтюв нāе ӯри – Собака ждёт хозяйку; Нāе кинсащлытэ – Разыскивает хозяйку.

Усть-Манья
НĀЙ ЛЭ̄СТЫН КĒР nāj lēstən kēr кочерга Нāй лэ̄стын кēрыл ӯсуӈкв – Погрозить кочергой; Нāй лэ̄стын кēрыл ю̄ныйтаӈкв – Ударить кочергой. Усть-Манья
НĀЙИВ nājiw дрова Ты тāл тасāвит нāйив атсув! – В этом году мы столько дров собрали! Усть-Манья
НĀЙЛА nājla проворный, шустрый Тав сяр нāйла. Она очень шустрая. Щекурья, Ясунт
НĀЛВАЛЬ nālwaĺ 1) в сторону воды Нāлваль ё̄мантаӈкв – Идти к берегу; Нāлваль сунсуӈкв – Смотреть на реку. Усть-Манья
НĀЛУВ nāluw указывает на движение к границе, к окраиен глагольная приставка указывающая на движение к какой-л. границе, к реке, к костру; Я̄ вāтан нāлув минас – Спустился на берег к реке; Мāн пуссын нāлув-ё̄мантасув – Мы все пошли к берегу; Щāйпут молях нāлув-тайматаӈкв э̄ри – Нужно быстро подвесить над костром чайник. Усть-Манья
НÄМ näm имя Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
НÄМƏ̈Т nӓmӛt игольница Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. Сноха подарила мне игольницу. Менӓм мӓнӓ нӓмӛт майәләс. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
НÄМИН namin намеренно, нарочно, назло Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
НĀМПЫР nāmpǝr мелкая (о рыбе) Торыӈ хӯл ат аласув, нас нāмпыр. ʻХорошей рыбы мы не добыли, простая мелочь [попалась]ʻ Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт
НÄМТƏТА nämtәta назвать Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НĂМԒАӼТƏТА nămλaӽtәta вспомнить Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА nămλaӽtәӽәλta вспоминать Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НĀН nān вы, ваш, вами

Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом?

Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
НĀНКИ nānki (вы) сами Нāн нāнки ё̄мэ̄н – Вы сами идите. Усть-Манья
НĂПƏТТЫ năpəttĭ наброситься, напасть Па щи щив нăптǝс, нух вєрємǝс, ищи кэв шөпǝԓ. ‘Опять хотела схватить, проснулась, тот же камень'. Казым, Юильск
НĀПАР nāpar сверло

Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло.

Кимкьясуй, Няксимволь, Саранпауль, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
НÄР СӰЙ nӓr süj стон Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НÄРƏ̈МТÄ nӓrӛmtӓ играть, резвиться (о животных) Ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок играет, резвится. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НĂРƏԒ nărǝł мост Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НÄРМƏ̈ЛТА nӓrmӛltӓ играть, резвиться (о животных) Лӛӽӛлнӓ ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок сам собой (со своим хвостом) играет, резвится. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НÄРТА nӓrta стонать Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
НĂРТАМ nărtam бесполезный Муй нăртама, щит нăртам вєр. ‘Для чего, это бесполезное дело.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НĂРӼИП nӑrӽip деревянная палочка для очищения меховой обуви от с Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НĂСƏԒƏӼТА nӑsǝlǝӽta лежать (валяться); Вӧв ӓсԓәм пӑӽ аԓәӈ ӄө̆вә мӓрә нӑсәләӽәԓ Ленивый мальчик утром долго лежит (валяется). Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
НĀЩАМ nāśam навоз;

Тэ̄пкан нāщамыл паръялтаӈкв – Огород удобрить навозом; Тэ̄пканн нāщам тотуӈкв – В огород привезти навоз.; Нāщам атуӈкв – Собрать навоз; Тэ̄пканум нащамыл пōщгислум – Я положил в огород навоз.

Усть-Манья
НĂӇ năŋ ты – Вөн йăм нăӈэна, Тови. – Большое спасибо, тебе, Весна. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
НĂӇƏТ năηət тебя Щи пăта ма нăӈәт төсєм ‘Для этого я тебя взял.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НĀӇК nāŋk лиственница Мōлях нāӈкын хāхтхатуӈкв – Быстро забраться на лиственницу. Усть-Манья
НÄӇК nӓŋk лиственница Нӓӊк йухох лув вервӛлт. Из лиственницы делают весло. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей
НĀӇКИ nāŋki видно

Я̄нум хосаныл нāӈки – Мне издалека видно.; Хосāныл нāӈки – Издалека виднеется.

Усть-Манья
НĀӇКНЭ ПĀС nāŋkne pās вид; видимое пространство Нāӈкнэ пāст ōлы – Находится на расстоянии видимости. Усть-Манья
НĀӇКТĀЛ nāŋrtāl незаметный, невидимый Нāӈктāл хӯл хотыл пувилн? ʻГде ты поймаешь невидимую рыбу?ʻ Няксимволь, Сосьва, Хурумпауль
НÄӼƏРТА näӽәrta толкать Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән; Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НÄӼИ nӓχi белый нӓӽи ӄөтәӈ Белая лебедь. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Корлики, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
НÄӼИЙƏ̈КИ nӓχijӛki белый Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный. Ҷоӽәт нӓӽийӛки. Снег белый. Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая. Колекъеган, Корлики, Усть-Колекъеган, Чехломей
НĂԒ năλ Ручка (рукоятка) Кэши нăԓ. Рукоятка ножа Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НĂԒТТЫ năλtti Насадить нож на черенок Насадить нож на черенок Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НĒВЫР ńēwәr жеребёнок Нēврын кон хāйтанты. Жеребёнок (твой) на улице бегает. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
НĒЛМАХЛАП ńēlmahlap лживый Нēлмахлап лāтыӈ хӯлэ̄гн, сым нāйн пāлтāве. ʼУзнаешь лживое слово, сердце пламенем горитʻ Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
НĒЛМТĀЛ ńēlmtāl нелживый Нēлмтāл, сӯптāл ӯнлуӈкве. ʼМолча сидеть (букв.: без языка, без рта сидеть)ʻ Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт
НĒЛМЫӇ ńēlmǝŋ лживый Нēлмын хōтпа хота пōтыри. ʻЛживого человека сразу заметишьʻ Сосьва, Хулимсунт