| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МӨӼОЛƏМ ӃƏМ | mөꭓolәm ḳәm | какой-то | Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МӨӼОЛƏӇ | mǫχolәŋ | какой, какая, какое, какие; как(вах.) | Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Эрӛӽлиллим, мөӽоләӈ лӫӽ илновәнә вәлӽал. Расскажу, как деревня издревле живёт. Прасина С.Ф. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МӨӼУЛИ / МӨӼУЛЬÄ | mөӽuli | что (вах.) | Мөӽули вертӓ? Что делать? Мөӽули вервӛл? Что делает? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мөӽули вервӛлт? Что делают?; Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь". |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МӨӼУСƏӼЫ | mǫχusәχǐ | как, какой, как-то (вах.) | Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк |
| МӪӼӪЛИӃƏМ | mӫχӫli-k͔әm | что-то (вах.) | ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, |
Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей, Колекъеган |
| Н'АЛКА МАЛ' | ноябрь | месяц, когда крупные хоры рога сбрасывают | Нумто | |
| Н'АТА | пейте | Шай н’ата ‘чай пейте (даже если сели есть уху)’ | Варьёган | |
| НĀИӇ | nāiŋ | божественный | Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко? | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| НĀЙ | nāj | хозяйка (для домашних животных) | Нāй палтыглаӈкв – Огонь разводить (поддерживать).; Кӯтюв нāе ӯри – Собака ждёт хозяйку; Нāе кинсащлытэ – Разыскивает хозяйку. |
Усть-Манья |
| НĀЙ ЛЭ̄СТЫН КĒР | nāj lēstən kēr | кочерга | Нāй лэ̄стын кēрыл ӯсуӈкв – Погрозить кочергой; Нāй лэ̄стын кēрыл ю̄ныйтаӈкв – Ударить кочергой. | Усть-Манья |
| НĀЙИВ | nājiw | дрова | Ты тāл тасāвит нāйив атсув! – В этом году мы столько дров собрали! | Усть-Манья |
| НĀЙЛА | nājla | проворный, шустрый | Тав сяр нāйла. Она очень шустрая. | Щекурья, Ясунт |
| НĀЛВАЛЬ | nālwaĺ | 1) в сторону воды | Нāлваль ё̄мантаӈкв – Идти к берегу; Нāлваль сунсуӈкв – Смотреть на реку. | Усть-Манья |
| НĀЛУВ | nāluw | указывает на движение к границе, к окраиен | глагольная приставка указывающая на движение к какой-л. границе, к реке, к костру; Я̄ вāтан нāлув минас – Спустился на берег к реке; Мāн пуссын нāлув-ё̄мантасув – Мы все пошли к берегу; Щāйпут молях нāлув-тайматаӈкв э̄ри – Нужно быстро подвесить над костром чайник. | Усть-Манья |
| НÄМ | näm | имя | Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НÄМƏ̈Т | nӓmӛt | игольница | Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. Сноха подарила мне игольницу. Менӓм мӓнӓ нӓмӛт майәләс. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| НÄМИН | namin | намеренно, нарочно, назло | Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НĀМПЫР | nāmpǝr | мелкая (о рыбе) | Торыӈ хӯл ат аласув, нас нāмпыр. ʻХорошей рыбы мы не добыли, простая мелочь [попалась]ʻ | Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт |
| НÄМТƏТА | nämtәta | назвать | Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НĂМԒАӼТƏТА | nămλaӽtәta | вспомнить | Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА | nămλaӽtәӽәλta | вспоминать | Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НĀН | nān | вы, ваш, вами | Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом? |
Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| НĀНКИ | nānki | (вы) сами | Нāн нāнки ё̄мэ̄н – Вы сами идите. | Усть-Манья |
| НĂПƏТТЫ | năpəttĭ | наброситься, напасть | Па щи щив нăптǝс, нух вєрємǝс, ищи кэв шөпǝԓ. ‘Опять хотела схватить, проснулась, тот же камень'. | Казым, Юильск |
| НĀПАР | nāpar | сверло | Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло. |
Кимкьясуй, Няксимволь, Саранпауль, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| НÄР СӰЙ | nӓr süj | стон | Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НÄРƏ̈МТÄ | nӓrӛmtӓ | играть, резвиться (о животных) | Ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок играет, резвится. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НĂРƏԒ | nărǝł | мост | Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НÄРМƏ̈ЛТА | nӓrmӛltӓ | играть, резвиться (о животных) | Лӛӽӛлнӓ ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок сам собой (со своим хвостом) играет, резвится. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НÄРТА | nӓrta | стонать | Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НĂРТАМ | nărtam | бесполезный | Муй нăртама, щит нăртам вєр. ‘Для чего, это бесполезное дело.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НĂРӼИП | nӑrӽip | деревянная палочка для очищения меховой обуви от с | Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НĂСƏԒƏӼТА | nӑsǝlǝӽta | лежать (валяться); | Вӧв ӓсԓәм пӑӽ аԓәӈ ӄө̆вә мӓрә нӑсәләӽәԓ Ленивый мальчик утром долго лежит (валяется). | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НĀЩАМ | nāśam | навоз; | Тэ̄пкан нāщамыл паръялтаӈкв – Огород удобрить навозом; Тэ̄пканн нāщам тотуӈкв – В огород привезти навоз.; Нāщам атуӈкв – Собрать навоз; Тэ̄пканум нащамыл пōщгислум – Я положил в огород навоз. |
Усть-Манья |
| НĂӇ | năŋ | ты | – Вөн йăм нăӈэна, Тови. – Большое спасибо, тебе, Весна. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| НĂӇƏТ | năηət | тебя | Щи пăта ма нăӈәт төсєм ‘Для этого я тебя взял.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НĀӇК | nāŋk | лиственница | Мōлях нāӈкын хāхтхатуӈкв – Быстро забраться на лиственницу. | Усть-Манья |
| НÄӇК | nӓŋk | лиственница | Нӓӊк йухох лув вервӛлт. Из лиственницы делают весло. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей |
| НĀӇКИ | nāŋki | видно | Я̄нум хосаныл нāӈки – Мне издалека видно.; Хосāныл нāӈки – Издалека виднеется. |
Усть-Манья |
| НĀӇКНЭ ПĀС | nāŋkne pās | вид; видимое пространство | Нāӈкнэ пāст ōлы – Находится на расстоянии видимости. | Усть-Манья |
| НĀӇКТĀЛ | nāŋrtāl | незаметный, невидимый | Нāӈктāл хӯл хотыл пувилн? ʻГде ты поймаешь невидимую рыбу?ʻ | Няксимволь, Сосьва, Хурумпауль |
| НÄӼƏРТА | näӽәrta | толкать | Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НÄӼИ | nӓχi | белый | нӓӽи ӄөтәӈ Белая лебедь. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. | Корлики, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НÄӼИЙƏ̈КИ | nӓχijӛki | белый | Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный. Ҷоӽәт нӓӽийӛки. Снег белый. Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая. | Колекъеган, Корлики, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НĂԒ | năλ | Ручка (рукоятка) | Кэши нăԓ. Рукоятка ножа | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НĂԒТТЫ | năλtti | Насадить нож на черенок | Насадить нож на черенок | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НĒВЫР | ńēwәr | жеребёнок | Нēврын кон хāйтанты. Жеребёнок (твой) на улице бегает. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| НĒЛМАХЛАП | ńēlmahlap | лживый | Нēлмахлап лāтыӈ хӯлэ̄гн, сым нāйн пāлтāве. ʼУзнаешь лживое слово, сердце пламенем горитʻ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| НĒЛМТĀЛ | ńēlmtāl | нелживый | Нēлмтāл, сӯптāл ӯнлуӈкве. ʼМолча сидеть (букв.: без языка, без рта сидеть)ʻ | Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт |
| НĒЛМЫӇ | ńēlmǝŋ | лживый | Нēлмын хōтпа хота пōтыри. ʻЛживого человека сразу заметишьʻ | Сосьва, Хулимсунт |
Поиск и фильтрация