Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
НĒЛУМ nēlum язык Ворил нēлм пēрыйтаӈкв – Еле языком ворочать. Усть-Манья
НĒЛЫК ńēlyk нежный (о мясе) Нēлык нё̄выль ʼнежное мясоʻ Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
НĒР nēr пена Исмит нēрыл пāялтам – Суп вспенился. Усть-Манья
НŌВТУП nōwtup скребок Нōвтуп āлмаястэ, сāлы кот новтуӈкве патыс. Взяла скребок, стала скоблить олений камус. Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
НŌВТУӇКВЕ nōwtuŋkwe скоблить, скрести скребком Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
НŌХ nōχ наверх; движение вверх Тавен э̄ри мощ ос нōх ё̄муӈкв – Ему нужно ещё чуть выше подняться. Нох кос ялсум, э̄лаль аты вēрмысум хаӈхуӈкв - Как бы выше не ходила, так и не смогла до конца подняться. Усть-Манья
НŌХ-ĀЛМАЯӇКВ nōχ-ālmajaŋkw поднять (быстро Кусылум нōх-āлмаяӈкв – Я хочу поднять; Ам кати нōх-āлмаялыгласлум – Я поднимал уже кошку; Тōвēрт нōх-āлмаялыглылум – Я поднимаю иногда. Усть-Манья
НŌХ-ĀЛМУӇКВ nōχ-ālmuŋkw поднять (на себя, на руки); Наӈ нōх-āлмēлн – Ты подними; Нōх-āлмуӈкв ат вēрмыслум – Я не смог поднять; Ам хӯнт нох-āлмыгласлум – Я поднимал на себя рюкзак. Усть-Манья
НŌХ-ĀЛМХАТУӇКВ nōχ-ālmχatuŋkw превозноситься; Акваг нōх-āлмхатуӈкв та кусы – Постоянно хочет превознести себя; Тав тай мōрсыӈщ нōх-āлмхатыглы – Он редко когда превозносит себя; Тав тай ат кāсащи таквитэ нох-āлмыглаӈкв – О не любит превозносить себя. Усть-Манья
НŌХ-ВИӇКВ nōχ-wiŋkw поднять, взять в руки; Нōх-виӈкв ат-вēрмилум – Я не могу поднять; Ам я̄ӈк нōх-вуйласлум, ётыл ōс ёл-паттыслум – Я поднимал лёд, после снова уронил; Кӯтювум тōвēрт кāтн нох-вуйлалыглāлылум – Я иногда беру свою собаку на руки. Усть-Манья
НŌХ-КĒРУӇКВ nōχ-kēruŋkw запрячь (в повозку, в нарты); Нōх-кēрыглылум тōвēрт – Я запрягаю иногда; Сāлганум нōх-кēруӈкве э̄рэ̄гыт – Нужно запречь оленей; Ты сāлым нох-кēрыглāласлум – Я этого оленя запрягал (в нарты); Лув нōх-кēруӈкв - Запрягать в повозку лошадь. Усть-Манья
НŌХ-КĒРУӇКВЕ nōh-kēruŋkwe запрячь Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг. Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
НŌХ-КВĀЛАПАӇКВ nōχ-kwālapaŋkw соскочить, вскочить Уласныл нōх-квāлапаӈкв – Вскочить со стула; Илттый нōх-квāлапаӈкв – Резко вскочить. Усть-Манья
НŌХ-ЛАПАЯ̄ЛЫГЛАӇКВ nōχ-lapajāləγlaŋkw взвиваться; летит (от легкости); Такем кӯстыр ё̄муӈкв, сома нōх-лапая̄лыглэ̄гум – Так легко идти, словно взвиваюсь; Хӯнт тāл ё̄ми, сома нōх-лапая̄лыглалы – Без котомки идёт, словно летит. Усть-Манья
НŌХ-ЛАПУӇКВ nōχ-lapuŋkw удерживаться (по насту, по льду); Пōль тӯйтыт нōх-лапуӈкв э̄рыс кос – По насту должно было удерживать; Нōх ат лапēгум пōль тӯйтыт – Меня не удерживает наст; я̄ӈк сака вōвта, нох иӈыт лапхаты – Лёд ещё тонкий, не удерживает; Ня̄врам нох-лапи тӯйта, сома ост мины – Ребенок удерживается на снегу, словно по верху идёт. Усть-Манья
НŌХ-ЛЭ̄ВАТАӇКВ nōχ-lēwataŋkw вытащить, вынуть (что-л.); Супум нōх-лэ̄ватāлыгласлум – Я доставала платье; Нэ̄паканум нōх-лэ̄ватаӈкв кусганум – Я хочу достать книги; Ам ётыл нох-лэ̄ватылум тах – Я после достану. Усть-Манья
НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ noh-ĺahthatuŋkwe возродиться, реинкарнироваться Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
НŌХ-ПĒЛАМТАӇКВ nōχ-pēlamtaŋkw зажечь; поджечь; Нōх-пēламтаӈкв ат āлымаслум – Не успел поджечь; Нōх-пēламтāлыйлаӈкв кусылув – Мы хотим не на долго поджечь. Усть-Манья
НŌХ-ПАТЫӇКЕ nōχ-patәŋke победить Нōх-патыӈке вēрми. Победить может. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
НŌХ-СĀЙКАЛАӇКВ nōχ-sājkalaŋkw проснуться, пробудиться; отрезветь отрезветь (от опьянения, ото сна); Самаге сома нōх-сāйкаламыг – Его глаза словно отрезвели; Нōх-сāйкалāлас кос, ос хот-ёхтым – Трезвел, было, опять опьянел; Ам э̄т котильт акваг нох-сайкалāлыглэ̄гум – Я часто просыпаюсь посреди ночи. Усть-Манья
НŌХ-СŌСУӇКВ nōχ-sōsuŋkw зарядить оружие Писалюм вōрт акваг нōх-сōсым оньщилум – Я в лесу ружье всегда заряженным держу; Патрананум нōх-сōсуӈкв кусганум – Я хочу зарядить патроны; Нōх-сōсыглāласлум писалюм вōрт – Я заряжал ружье в лесу. Усть-Манья
НŌХ-ТОЛУӇКВ nōχ-toluŋkw оттаять от снега, появиться на поверхности снега появиться на поверхности снега во время таяния; Ӯнлын мāум нōх-толуӈкв патыме – Место, где я сидела, подтаяло; Тӯйтыт тӯйтым нё̄влюм нōх-толыме – Спрятанное в снегу мясо оттаяло, (вылезло на поверхность). Усть-Манья
НŌХ-ТЫГЛАМЛАӇКВ nōχ-təγlamlaŋkw взлететь, взвиться Ӯйрищ нōх-тыгламлаӈкв кусы – Птица хочет взлететь; Нōх-тыгламлаӈкв ат вēрми, товлаге витыӈыг – Взлететь не может, крылья сырые; Нōх-тыгламлāлас тувыл ос исыс – Взлетел, после снова сел. Усть-Манья
НŌХ-ХĀӇХУӇКВ nōχ-χāŋχuŋkw подняться (на вершину чего-л.) Колалан нōх-хāӈхуӈкв – Подняться на крышу дома. Усть-Манья
НŌХ-ХАССУМТАӇКВ nōχ-χassumtaŋkw вытащить, поднять вверх; Кāтэ̄тыл нōх-хассумтаӈкв э̄ри – Нужно вытянуть за руку; Нōх-хассумтāласлум кос, ос аквтув тахамтас – Я вытягивал, он снова укатился обратно; Лāщал таве нōх-хасумтāнтэ̄лын – Потихоньку вытягивайте его. Усть-Манья
НŌХ-ХОРАМТАӇКВ nōχ-χoramtaŋkw возводить, восстанавливать (старое, заброшенное) возводить, восстанавливать (старое, заброшенное селение, стойбище); Пēс пāвлум нōх-хорамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-хорамтāласлум – Я восстанавливал свой старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-хорамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже. Усть-Манья
НŌХ-ХӮНТМЫГЛĀЛУӇКВ nōχ-χūntməγlāluŋkw поднимать ношу на себя поднимать ношу на себя (время от времени); Ам нōх-хӯнтмыглāлыгласлум нып, туп тотуӈкв ат вēрмыслум – Я поднимал крошни, но только не смог понести; Нōх-хӯнтмыглāластэ тувыл аквтув тӯщтыстэ – Он поднимал ношу и обратно поставил. Усть-Манья
НŌХ-ЩӮРАМТАӇКВ nōχ-śūramtaŋkw возводить, восстанавливать (старое) Пēс пāвлум нōх-щӯрамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-щӯрамтāласлум – Я восстанавливал старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-щӯрамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже. Усть-Манья
НƏ̈Ӈ nӛŋ вы Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. Корлики, Ларьяк
НƏМƏС КÄСТÄ nәmәc kӓstӓ прийти к такому выводу (букв.: такую мысль заметил Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НƏМƏСЛƏӼ nәmәslәχ безумный Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
НƏМЛАӼТƏТА nәmlaӽtәta вспомнить Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НƏМСƏӇ nәmsәŋ умный Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
НƏМСАМА nәmsama Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НƏПƏТТА nǝpǝtta броситься, кинуться; Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
НƏРВЕ nәrwе постель Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит). Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НƏӇ nәŋ вы (многие) Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте! Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НƏӇКТА nǝŋkta хромать; Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
НƟӃ ԒИТА nǫḳ łita съесть – Имилиӈки, имилиӈки, мант нɵӄ ԓива, нɵӄ ԓива ‘Женушка, женушка, съешь меня, съешь.’ Варьёган
НЄ женщина

Щи нєӈэн мэвԓǝԓǝн сăк лопǝс тăйǝс. У этой женщины на груди было нагрудное украшение из бисера.; Не вой. Лосиха.

Казым, Юильск
НЄ ВЎԒЫ nɛ wŭλĭ важенка Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМƏԒСЫР nεmәλsәr никакой Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМƏԒТ nɛməλt никакой

Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’

Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский
НЄМƏԒТ ВЎРƏН nεmәλt wŭrәn никак Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМƏԒТ ХЎВ nεmәλt χŭw немного Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМƏԒТ ХУԒТА nεmәλt χŏλta никуда Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМƏԒТЫ nєmәλtĭ ничего Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
НЄМƏԒХУЙАТ nεmәλχŏjаt никто

– Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМХУЙАТ nєmχŏjat никто

Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЄМХУЙАТА nєmχŏjata – Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск