Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НĒЛУМ | nēlum | язык | Ворил нēлм пēрыйтаӈкв – Еле языком ворочать. | Усть-Манья |
| НĒЛЫК | ńēlyk | нежный (о мясе) | Нēлык нё̄выль ʼнежное мясоʻ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| НĒР | nēr | пена | Исмит нēрыл пāялтам – Суп вспенился. | Усть-Манья |
| НŌВТУП | nōwtup | скребок | Нōвтуп āлмаястэ, сāлы кот новтуӈкве патыс. Взяла скребок, стала скоблить олений камус. | Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| НŌВТУӇКВЕ | nōwtuŋkwe | скоблить, скрести скребком | Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| НŌХ | nōχ | наверх; движение вверх | Тавен э̄ри мощ ос нōх ё̄муӈкв – Ему нужно ещё чуть выше подняться. Нох кос ялсум, э̄лаль аты вēрмысум хаӈхуӈкв - Как бы выше не ходила, так и не смогла до конца подняться. | Усть-Манья |
| НŌХ-ĀЛМАЯӇКВ | nōχ-ālmajaŋkw | поднять (быстро | Кусылум нōх-āлмаяӈкв – Я хочу поднять; Ам кати нōх-āлмаялыгласлум – Я поднимал уже кошку; Тōвēрт нōх-āлмаялыглылум – Я поднимаю иногда. | Усть-Манья |
| НŌХ-ĀЛМУӇКВ | nōχ-ālmuŋkw | поднять (на себя, на руки); | Наӈ нōх-āлмēлн – Ты подними; Нōх-āлмуӈкв ат вēрмыслум – Я не смог поднять; Ам хӯнт нох-āлмыгласлум – Я поднимал на себя рюкзак. | Усть-Манья |
| НŌХ-ĀЛМХАТУӇКВ | nōχ-ālmχatuŋkw | превозноситься; | Акваг нōх-āлмхатуӈкв та кусы – Постоянно хочет превознести себя; Тав тай мōрсыӈщ нōх-āлмхатыглы – Он редко когда превозносит себя; Тав тай ат кāсащи таквитэ нох-āлмыглаӈкв – О не любит превозносить себя. | Усть-Манья |
| НŌХ-ВИӇКВ | nōχ-wiŋkw | поднять, взять в руки; | Нōх-виӈкв ат-вēрмилум – Я не могу поднять; Ам я̄ӈк нōх-вуйласлум, ётыл ōс ёл-паттыслум – Я поднимал лёд, после снова уронил; Кӯтювум тōвēрт кāтн нох-вуйлалыглāлылум – Я иногда беру свою собаку на руки. | Усть-Манья |
| НŌХ-КĒРУӇКВ | nōχ-kēruŋkw | запрячь (в повозку, в нарты); | Нōх-кēрыглылум тōвēрт – Я запрягаю иногда; Сāлганум нōх-кēруӈкве э̄рэ̄гыт – Нужно запречь оленей; Ты сāлым нох-кēрыглāласлум – Я этого оленя запрягал (в нарты); Лув нōх-кēруӈкв - Запрягать в повозку лошадь. | Усть-Манья |
| НŌХ-КĒРУӇКВЕ | nōh-kēruŋkwe | запрячь | Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| НŌХ-КВĀЛАПАӇКВ | nōχ-kwālapaŋkw | соскочить, вскочить | Уласныл нōх-квāлапаӈкв – Вскочить со стула; Илттый нōх-квāлапаӈкв – Резко вскочить. | Усть-Манья |
| НŌХ-ЛАПАЯ̄ЛЫГЛАӇКВ | nōχ-lapajāləγlaŋkw | взвиваться; летит (от легкости); | Такем кӯстыр ё̄муӈкв, сома нōх-лапая̄лыглэ̄гум – Так легко идти, словно взвиваюсь; Хӯнт тāл ё̄ми, сома нōх-лапая̄лыглалы – Без котомки идёт, словно летит. | Усть-Манья |
| НŌХ-ЛАПУӇКВ | nōχ-lapuŋkw | удерживаться (по насту, по льду); | Пōль тӯйтыт нōх-лапуӈкв э̄рыс кос – По насту должно было удерживать; Нōх ат лапēгум пōль тӯйтыт – Меня не удерживает наст; я̄ӈк сака вōвта, нох иӈыт лапхаты – Лёд ещё тонкий, не удерживает; Ня̄врам нох-лапи тӯйта, сома ост мины – Ребенок удерживается на снегу, словно по верху идёт. | Усть-Манья |
| НŌХ-ЛЭ̄ВАТАӇКВ | nōχ-lēwataŋkw | вытащить, вынуть (что-л.); | Супум нōх-лэ̄ватāлыгласлум – Я доставала платье; Нэ̄паканум нōх-лэ̄ватаӈкв кусганум – Я хочу достать книги; Ам ётыл нох-лэ̄ватылум тах – Я после достану. | Усть-Манья |
| НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ | noh-ĺahthatuŋkwe | возродиться, реинкарнироваться | Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| НŌХ-ПĒЛАМТАӇКВ | nōχ-pēlamtaŋkw | зажечь; поджечь; | Нōх-пēламтаӈкв ат āлымаслум – Не успел поджечь; Нōх-пēламтāлыйлаӈкв кусылув – Мы хотим не на долго поджечь. | Усть-Манья |
| НŌХ-ПАТЫӇКЕ | nōχ-patәŋke | победить | Нōх-патыӈке вēрми. Победить может. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| НŌХ-СĀЙКАЛАӇКВ | nōχ-sājkalaŋkw | проснуться, пробудиться; отрезветь | отрезветь (от опьянения, ото сна); Самаге сома нōх-сāйкаламыг – Его глаза словно отрезвели; Нōх-сāйкалāлас кос, ос хот-ёхтым – Трезвел, было, опять опьянел; Ам э̄т котильт акваг нох-сайкалāлыглэ̄гум – Я часто просыпаюсь посреди ночи. | Усть-Манья |
| НŌХ-СŌСУӇКВ | nōχ-sōsuŋkw | зарядить оружие | Писалюм вōрт акваг нōх-сōсым оньщилум – Я в лесу ружье всегда заряженным держу; Патрананум нōх-сōсуӈкв кусганум – Я хочу зарядить патроны; Нōх-сōсыглāласлум писалюм вōрт – Я заряжал ружье в лесу. | Усть-Манья |
| НŌХ-ТОЛУӇКВ | nōχ-toluŋkw | оттаять от снега, появиться на поверхности снега | появиться на поверхности снега во время таяния; Ӯнлын мāум нōх-толуӈкв патыме – Место, где я сидела, подтаяло; Тӯйтыт тӯйтым нё̄влюм нōх-толыме – Спрятанное в снегу мясо оттаяло, (вылезло на поверхность). | Усть-Манья |
| НŌХ-ТЫГЛАМЛАӇКВ | nōχ-təγlamlaŋkw | взлететь, взвиться | Ӯйрищ нōх-тыгламлаӈкв кусы – Птица хочет взлететь; Нōх-тыгламлаӈкв ат вēрми, товлаге витыӈыг – Взлететь не может, крылья сырые; Нōх-тыгламлāлас тувыл ос исыс – Взлетел, после снова сел. | Усть-Манья |
| НŌХ-ХĀӇХУӇКВ | nōχ-χāŋχuŋkw | подняться (на вершину чего-л.) | Колалан нōх-хāӈхуӈкв – Подняться на крышу дома. | Усть-Манья |
| НŌХ-ХАССУМТАӇКВ | nōχ-χassumtaŋkw | вытащить, поднять вверх; | Кāтэ̄тыл нōх-хассумтаӈкв э̄ри – Нужно вытянуть за руку; Нōх-хассумтāласлум кос, ос аквтув тахамтас – Я вытягивал, он снова укатился обратно; Лāщал таве нōх-хасумтāнтэ̄лын – Потихоньку вытягивайте его. | Усть-Манья |
| НŌХ-ХОРАМТАӇКВ | nōχ-χoramtaŋkw | возводить, восстанавливать (старое, заброшенное) | возводить, восстанавливать (старое, заброшенное селение, стойбище); Пēс пāвлум нōх-хорамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-хорамтāласлум – Я восстанавливал свой старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-хорамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже. | Усть-Манья |
| НŌХ-ХӮНТМЫГЛĀЛУӇКВ | nōχ-χūntməγlāluŋkw | поднимать ношу на себя | поднимать ношу на себя (время от времени); Ам нōх-хӯнтмыглāлыгласлум нып, туп тотуӈкв ат вēрмыслум – Я поднимал крошни, но только не смог понести; Нōх-хӯнтмыглāластэ тувыл аквтув тӯщтыстэ – Он поднимал ношу и обратно поставил. | Усть-Манья |
| НŌХ-ЩӮРАМТАӇКВ | nōχ-śūramtaŋkw | возводить, восстанавливать (старое) | Пēс пāвлум нōх-щӯрамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-щӯрамтāласлум – Я восстанавливал старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-щӯрамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже. | Усть-Манья |
| НƏ̈Ӈ | nӛŋ | вы | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| НƏМƏС КÄСТÄ | nәmәc kӓstӓ | прийти к такому выводу (букв.: такую мысль заметил | Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НƏМƏСЛƏӼ | nәmәslәχ | безумный | Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НƏМЛАӼТƏТА | nәmlaӽtәta | вспомнить | Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НƏМСƏӇ | nәmsәŋ | умный | Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НƏМСАМА | nәmsama | Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| НƏПƏТТА | nǝpǝtta | броситься, кинуться; | Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НƏРВЕ | nәrwе | постель | Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НƏӇ | nәŋ | вы (многие) | Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте! | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НƏӇКТА | nǝŋkta | хромать; | Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НƟӃ ԒИТА | nǫḳ łita | съесть | – Имилиӈки, имилиӈки, мант нɵӄ ԓива, нɵӄ ԓива ‘Женушка, женушка, съешь меня, съешь.’ | Варьёган |
| НЄ | nε | женщина | Щи нєӈэн мэвԓǝԓǝн сăк лопǝс тăйǝс. У этой женщины на груди было нагрудное украшение из бисера.; Не вой. Лосиха. |
Казым, Юильск |
| НЄ ВЎԒЫ | nɛ wŭλĭ | важенка | Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМƏԒСЫР | nεmәλsәr | никакой | Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМƏԒТ | nɛməλt | никакой | Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| НЄМƏԒТ ВЎРƏН | nεmәλt wŭrәn | никак | Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМƏԒТ ХЎВ | nεmәλt χŭw | немного | Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМƏԒТ ХУԒТА | nεmәλt χŏλta | никуда | Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМƏԒТЫ | nєmәλtĭ | ничего | Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| НЄМƏԒХУЙАТ | nεmәλχŏjаt | никто | – Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМХУЙАТ | nєmχŏjat | никто | Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЄМХУЙАТА | nєmχŏjata | – Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |