Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НУМ | небо | небо; Хома нум ‘Хорошая погода’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| НУМ ВЭ'КУ | небесное божество | небесное божество | Варьёган | |
| НУМ ԒУԒ ПОТЬ | num łuł poť | верхняя губа | Айӄө нум ԓуԓ путьәԓнә туснә ӓтԓи У юноши над верхней губой растут усы. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НУМƏС | nŏməs | мысль, идея | Нумсəԓ питəм муԓты тăхэԓ вɵнта тɵсԓэ па, |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| НУМКАТ ПЕԒИӇА | высокий | букв.: достаёт до неба | Варьёган | |
| НЎМПИ | númpi | над | Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился)’; | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЎМПИЙИ | nŭmpiji | послелог вверху, сверху | Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НУМСƏӇ | nŏmsǝŋ | умный | Ԓўв нумсǝӈ эви, муԓты вєрǝԓ ‘Она умная девочка, что-нибудь сделает.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| Нумто | ||||
| НУМЫН | numən | наверху, вверху | Нумын колалат ӯнлуӈкв – Сидеть наверху крыши. | Усть-Манья |
| НӰР | nӱr | жердь | Нӱр охтынə вели сөх лайəӽвəл. На жерди весит оленья шкура. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НУР КИНСУӇКВ | nur kinsuŋkw | искать мести | Нур кинсым ōлуӈкв – Жить в поисках мести. | Усть-Манья |
| НУРƏМ | nǒrəm | 1. Полка; 2. Мост | Ин кэв шөпийэ сўӈ нурəма вущкəсԓэ. Этот камешек бросил он на полку | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЎРƏӇ | nŭrəη | виноватый | Ма ăнтɵ нăӈ пєлана нємəԓт нўрəӈ нумəс ăнт тăйԓəм. ‘Я нет, перед тобой ни в чем не виноват (букв.: виноватых мыслей у меня нет).’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НӰРƏӼТƏТА | nürәӽtәta | выбегать | Өс тьу пырәс ики ӄуԓәԓ иԓмәӽтәӽ панә йăӄәнам нӱрәӽтәӽ. А старик схватил свою рыбу и убежал домой. С.56. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НӰРƏӼТА | nürәӽta | бегать | Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, побежал шишки собирать. С. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НУРƏԒ | nŏrәλ | Мост | Йухан шөпа вөԓ нурәԓ. Через речку есть мост. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЎРЄСТЫ | nŭrεstĭ | враждовать | Хăнты щирән ԓыв – нўрєссәт. По-хантыйски они – враждовали’. | Казым, Юильск |
| НУРАЩЛАӇКВЕ | nuraślaŋkw | мстить; обижаться, держать обиду | Аквай хотум ам нупылум нуращлы – Постоянно на меня держит обиду. | Усть-Манья |
| НУРТТЫ | nŏrtti | Покрыть | Щи хот ԓаӈәԓ щи нуртсэв пур павәртән. Покрыли эту крышу брёвнами. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУРЫ | nŏri | Постель, кровать, нары; место где спят | Нурэн ов хонəӈəн. Кровать около двери; И нурыйа питсəӈəн. Они поженились (букв.: попали в одну постель) (фразеол.) | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУРЫ ХЎВАТ | Nori χŭwat | Вдоль нар, кровати, в длину кровати | Нуры ‘постель’ хўват + ‘длина, расстояние’. | Берёзово, Казым, Юильск |
| НУРЫТЫ | nŏrĭti | Строить мост, мостик | Щиты мăнтаԓ сахәт вантыйәԓ, муй ăԓ нурыйәм нурәм омәсәԓ, вөн павәртәӈ нурәм омәсәԓ. Так идёт и видит, какой мост стоит, мост из больших брёвен стоит. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУСА | nusa | бедный, нищий | Нусай ōлуӈкв – Жить бедно; Нусай хипсатаӈкв – Неожиданно обеднеть; Нуса пора ēмтыс – Наступил бедственный период. | Усть-Манья |
| НУХ ĂКƏТТЫ | nŏχ ăkәttĭ | собрать | Имэт йурн хотэԓ нух ăкəтԓəт. Женщины чум собирают. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| НУХ ЄӇХТЫ | nǒχ εŋχti | снять | Сăхэн нух єӈхэ. Шубу сними; Йиӈки вэйӈəԓ нух єӈхсəԓэ. Мокрые кисы он снял; Ай пухийэн порǝхшөпǝԓ нух хуԓты єӈхсǝԓэ, йуԓǝн ищка йис ‘Cыночек=твой зачем хоть свитер снял, дома стало холодно.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУХ ВЄРЄМƏТЫ | nŏχ wɛrɛmətĭ | мгнов. проснуться | Ин икилэӈкєм нух вєрємəс, нємхуйат ăнтɵм. ‘Мужичок проснулся – никого нет.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУХ ВЄРТЫ | nŏχ wεrti | Починить, приделать, прикрепить | Хурэн нух вєрԓєм. Я фото твое прикреплю (к стене). | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ВЄРԒƏТЫ | nŏχ wεrλətĭ | проснуться | Щиты ат мăр уԓǝс, аԓǝӈайа нух вєрԓǝс. ‘Так ночь проспал, утром проснулся’. | Казым, Юильск |
| НУХ ВОРТТЫ | nŏχ wɔrtti | Насторожить (слопец) (букв.: вверх толкать)г | Сєсэԓ нух вортсәԓэ. Он насторожил слопец; Вухсар сєсылє нух вортԓєм. Слопец для лисы насторожу. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ВЎРАТТЫ | nŏχ wŭrattĭ | вылезти | Ай вөнтрэн сорәм тăхийа нух вўратәс. Выдренок вылез на сухое место. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| НУХ ВӨЛƏКТЫ | nŏχ wǫlәkti | Обрубить сучья | Сэврәм йўхәт нух вөләксайәт. Обрубили сучья срубленных деревьев. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ЙОХƏТТЫ | nŏχ jɔχәttĭ | разбирать | Катра көрт хот нух аԓ йохтэ. ‘Избушку старого стойбища не разбирай’. | Казым, Юильск |
| НУХ КИԒТЫ | nŏχ kiλtĭ | встать | Щи, щи, нух щи киԓԓǝм. ‘Всё, всё, встаю’. | Казым, Юильск |
| НУХ КЎРИТТЫ | nŏχ kŭrittĭ | разбудить | Йа ин аԓәӈайа йис, нух кўритса, ԓєс-йањщәс, щи мăнәс. ‘Утро наступило, его разбудили, поел-попил, пошел’. | Казым, Юильск |
| НУХ ЛАКƏНТЫ | nŏχ lakəntĭ | выпадать (о молочных зубах) | Єсǝм пєӈкԓаԓ нух лакǝнсǝт. Молочные зубы выпали. | Казым, Юильск |
| НУХ ЛОСƏТТЫ | nŏχ lɔsәtti | Разобрать, раскрыть | Сохәԓ хотәԓ нух лосәтсәԓэ. Он разобрал сарай. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ МĂНШƏТЫ | nŏχ mănšətĭ | Вырвать | Пєӈкєм тохтурǝн нух мӑншǝсы. Зуб врач вырвал. | Казым, Юильск |
| НУХ МӨӇХТЫ | nŏχ mǫŋχtĭ | Вытереть | Пăсанєм нух мөӈхсєм. Стол вытерла. | Казым, Юильск |
| НУХ НАВƏРМƏТЫ | nŏχ nawәrmәtĭ | подпрыгнуть | Нух навәрмәс па, мăттырән, шăншәԓ њўр питы пăнтәӈа йўвмаԓ, торахԓаԓ њўр вўрта йўвмэԓ. Подпрыгнул, оказывается, спина совсем полосатой стала, плавники покраснели. | Ванзеват, Казым, Тугияны, Юильск |
| НУХ НЬĂХƏСТЫ | nŏχ ńăχәsti | Очищать рыбу от чешуи | Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ПИТТЫ | nŏχ pittĭ | встать | Имэԓ лупǝԓ: «Тăха, нух пита’. ‘Жена говорит: «Муж, вставай’. | Казым, Юильск |
| НУХ ПЎВԒƏТЫ | nŏχ pŭwλətĭ | опухнуть | Имǝԓтыйǝн йăм пєлǝк пэщǝԓ нух пўвԓǝты питǝс. ‘Однажды правое бедро у нее стало опухать’. | Казым, Юильск |
| НУХ ПУНТЫ | nŏχ pŏnti | 1. Отложить; 2. Надеть (платок, шапку); 3. Разж | Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ПЎНШТЫ | nŏχ pŭnštĭ | открыть | Щи ԓаращ иԓы төсԓэ, нух пўншсәԓэ, кăт йўх пєләк ӆаращ ԓыпийн, њухәс кўвәщ. ‘Этот ящик спустил, открыл, в ящике две палки и соболиный гусь’. | Казым, Юильск |
| НУХ РĂКƏНТЫ | nŏχ răkəntĭ | выпасть (о челюсти) | Пєӈк ԓўвǝԓ нух рăкнǝс. Челюсть выпала. | Казым, Юильск |
| НУХ СОРТЫ | nŏχ sɔrtĭ | высохнуть | Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУХ СЭВƏРТЫ | nŏχ sewərtĭ | вырубить | Щаԓта ай өхәԓ вўԓәв па ԓайәмән ин васыԓәв нух сэвәрты щи мăнԓәв. ‘Маленькие нарты берем и идем уток со льда доставать (букв.: рубить)’. | Казым, Юильск |
| НУХ ТĂНƏԒТЫ | nǒχ tӑnәλti | Мять шкуру (сделать мягкой) | Ăнтатəр сухəԓ нух тăнəԓсəԓ. Шкуру андатра она помяла | Белоярский, Казым |
| НУХ ТАԒТЫ | nŏχ taλtĭ | вытащить | Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается». | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |