Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НУХ ХĂНТЫ | nŏχ χănti | Отпороть | Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУХ ХОНТЫ | nǒχ χɔnti | Разлить, разложить по чашкам еду из котла, кастрюл | Ма вуйəԓ нух хонлєм. Я жир разолью по чашкам; Упэнəн хўԓəт нух хонлайəт. Сестра разложит рыбу | Белоярский, Казым |
| НУХ ХУРЄМƏТЫ | nŏχ χŏrεmәtĭ | снять, содрать (мгнов.) | Ма тăм сухєм нух хурємəԓєм. Я эту шкуру сниму. | Казым, Юильск |
| НУХ ХӨНТТЫ | nŏχ χǫntti | Склеить, подклеить | Нымәԓӈәԓан нух хөнтаԓы. Лыжи подклей. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НУХ ЭВƏТТЫ | nŏχ ewəttĭ | подстричь | Кӑти кўншэн тыйǝԓ нух эвǝтԓєм. Когти у кошки подстригу. | Казым, Юильск |
| НУХ ԒОЉТЫ | nŏχ λɔλ’tĭ | встать | Икэԓ айǝԓтыйэва нух ԓољǝс, ким щи єтǝс. ‘Муж потихоньку встал, на улицу вышел’. | Казым, Юильск |
| НУХ ԒӨМƏТТЫ | nǒχ λǫmәtti | Надеть | Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУХԒЫ | nŏχλĭ | вверх | Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУӃ | nuk͔ | вверх ,наружу | (нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НУӃ / НУӼ | nuχ | вверх | Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НӰӃ ВЕРӼƏ̈ЛƏ̈ТÄ | nuk͔ werχӛlӛtӓ | проснуться | Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ЙƏ̈ЛИЛТÄ | nuk͔ jӛliltӓ | подниматься вверх | Ӓй ньӛӈӓлитӧӽ ос Люська вӛвӛлт, мӓти лӫӽ онлыӽән юӽоӽ нуӄ йӛлилтӓ, оӽәр тәӽыйоӽ ӛнтӛ пӛлмӓӽӛн. А из младших решили взять Люську, потому что она умеет хорошо лазить (подниматься вверх ) по деревьям и не боится высоты. | Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ЙӨӼƏТА | nuk͔ jөχǐta | приблизиться | Тюта ул ваньтӛ ниӈӛнӛ ӛнтӛ вуи, мӫӽӱсәӽә ҷуӽы нуӄ йөӽәӽән (йӧӽиӽӛн). Поэтому сборщицы ягод не заметили, как приблизилась гроза. | Корлики, Ларьяк |
| НУӃ КӰЛТÄ | nuk͔ kӱltӓ | 1) встать, подняться 2) встать, проснуться | Иӽ нуӄ кӱлӛс. Медведь поднялся (встал, вышел из берлоги). Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. Нуӄ кӱлӓ. Вставай, просыпайся. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ТƏ̈ЛƏ̈ӼСИЛƏ̈ТÄ | nuk͔ tӓlӛχsilӛtӓ | подтягиваться | Перӽӓт ос кӧтнӓ нуӄ тӓлӛӽсилӛвӛлт. Другие же подтягивались на руках. | Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ЭТƏ̈ЛТТÄ | nuk͔ etӛlttӓ | вынырнуть | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ЭТƏ̈МТÄ | nuk͔ etӛmtӓ | показаться, появиться | Ӄул этӛмтə̈с. Рыба показалась из-под воды. | Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ЭТТÄ | nuḳ ettӓ | торчать, появиться | Мӛӽ уеӽ ӄәӽы / йəӽы нуӄ этӓӽӛн. Из-под земли торчит коряга. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НУӃ ҶӪҶМИН | nuk͔ čӫčmin | подняв | Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НУӃ ӪЛТÄ | nuk͔ ӫltӓ | развести (огонь), затопить (печь), зажечь | Тӫӽӛ нуӄ ӫлтӓ. Развести огонь. | Корлики, Ларьяк |
| НӰӇ | nüη | ты | Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НӰӇАТ | nüŋat | тебя | Ма нӱӈат ө̆нәԓтәԓәм. Я тебя научу. Стр. 3 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НУӼ МƏ̈НТÄ | nuχ mӛntӓ | забираться вверх | Люська, виԓԓӓ обезьянка, вӓньть юӽа нуӽ мӛнвӛл, ыләпа нӱӽтӛлтӛ. Люська, ловкая как обезьянка, забиралась на тонкое дерево или хорошую ветку и повисала (букв.: вниз наклоняла). | Корлики, Ларьяк |
| НУӼПА | nuχpa | вверх | Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге вверх в гору. | Корлики, Ларьяк |
| НУӼТƏӇ | ńuӽtǝŋ | бережливый | Ѣә йоӽ кэњарәт, ѣу пәтан нуӽтәӈәт Эти люди бедные, поэтому бережливые | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| НУԒ ЙЎХ | nŏλ jŭχ | радуга | Нуԓ йўх єтәс. Радуга появилась. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| НУԒƏСТЫ | nŏλәsti | I. Снимать со шкуры мездру; II. Шевелиться (о нозд | I. Ин имэн йэтəн мăр щи нуԓəсəԓ. Эта женщина весь вечер снимает мездру со шкуры; II. Њуԓ вўсӈəԓ шўнши хор сух нуԓəсԓəӈəн, кєпԓы хор сух нуԓəсԓəӈəн. Ноздри его, как шкура быка с сухожилиями шевелились, как шкура быка шевелились | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУԒСТУТ НУԒƏСТЫ ЙЎХ | nŏλstŏt, nŏλәsti jŭχ | Инструмент для снятия мездры со шкуры | Нуԓстут, нуԓәсты йўх. Инструмент для снятия мездры со шкуры. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НУԒТАШ ТЫ | остановить оленей | остановить оленей; погонять оленей хореем |
Варьёган, Новоаганск | |
| НЫ ЙЛ'И | август | месяц убытия воды | Нумто | |
| НЫ"НЫ | юноша | парень; юноша |
Варьёган, Новоаганск | |
| НЫВТАКУ | Время простоя оленей | Время простоя оленей | Варьёган | |
| НЫК | nĭk | вниз к воде | Ай пăӽәли нык йө̆вәтмаԓа, та, чэчиԓ ӄɵтта пә әнтэм. Мальчик на берег пришёл, а бабушки, оказывается, нигде нет. С. 11 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЫК МĂԒТА | nĭk mӑłta | положить в воду, чтобы сварить | – Имилиӈки, имилиӈки, мант нык мӑԓа, нык мӑԓа ‘Женушка, женушка, меня свари, свари.’ | Варьёган |
| НЫК МУԒТА | nik mułta | погрузить в воду, чтобы сварить; | Ими пиртымты өӈӄйуӽ тьӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тӽә нык тьи мԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| НЫК РОӃƏНТА | nĭk rokǝnta | обвалиться, рухнуть | Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ өв нык рыӽәмтәм. Так ведь я проходя сшибaла много торфяных голов! с. 7. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЫК ТАԒТА | nik tałta | вытащить | Сӓвәр Войәӽ Ӄон войәмтәм пырнә панә тьу иминә сунтуки нык тыԓи, кэм тьә ӓсԓи. Ну и все им стало известно, после того как Царь-Змея заснул, женщина вытащила его [Сына старика и старухи] из сундука, выпустила. с. 18. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЫКНАМ | nĭknam | на берег | Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЫМƏԒ | nimәλ | лыжа с подволокой | Нымəԓӈəԓ ваттəс, щи мăнəс. Надел он охотничьи лыжи, уехал; Mӑӄа пуӽәԓ ӄӑрәӽа мән, нымәԓ ыԓәвәй, нымәԓ сө̆в пә әнтэм с. 41. Во двор дома зашёл, лыжи снял, а нет ни лыж, ни палок нет. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЫМƏԒ ВАТКЭԒ | nimәλ watkeλ | Крепления охотничьих лыж | Нымəԓ ваткэԓԓаԓ хуԓасəт. Крепления охотничьих лыж износились | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЫМƏԒ НЬУԒ | nĭmәλ ńŏλ | Передняя часть лыж | Нымәԓ ‘охотничьи лыжи’ + ньуԓ ‘нос’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЫМƏԒ ПĂТЫ | nĭmәλ păti | Полозья охотничьих лыж | Нымәԓ пăты и мульаӈ сый, нымәԓ пăты и ворсаӈ сый. Только треск полозьев лыж, только скрип полозьев лыж. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЫМƏԒ-НЫП | nĭmәλ-nĭp | Лыжи-груз заплечный | Щиты нымәԓԓаԓ-ныпԓаԓ єӈхсәт. Так они лыжи-груз заплечный сняли. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЫМƏԒ-СОХƏԒ | nĭmәλ-sɔχәλ | Лыжи-доски | Ин йох нымԓэԓ-сохԓэԓ ԓэщитԓә. Люди готовят лыжи-доски. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЫМƏԒТТЫ | nimәλtti | Надеть охотничьи лыжи | Ащєм нымəԓӈəԓ щи нымəԓтəс па шөшмəс. Отец надел лыжи и пошел | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЫН | nĭn | вы (двое) | Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу.’ | Варьёган |
| НЫН ТИЛ'И | август | месяц, когда на морды ставят решётки | Варьёган | |
| НЫП | nəp | крошни (охотничья спинная котомка) | Ныпыл пормас āтуӈкв – Переносить груз на крошнях. | Усть-Манья |
| НЫП | nĭp | ноша за плечами | Пирәщ имийэн йис, йис па, нып тăйәԓ, ныпәԓән тўт йўхийэт тăйәԓ. Старушка идет, идет с ношей за плечами, с вязанкой хвороста. | Ванзеват, Полноват, Тугияны, Юильск |
| НЫП ХИР | nĭp χir | Рюкзак | Йиԓәп нып хир ԓөтәс. Он купил новый рюкзак. | Белоярский, Казым, Юильск |