| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НЫПƏК | nĭpǝk | бумага | Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЫПƏӇ | nĭpәŋ | С поклажей, с вязанкой, с ношей за плечами | Ныпәӈ ими єтәс. Появилась женщина с ношей за плечами. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЫПТАКОМА ТЯԒЯ | воскресенье | Ныптакома тяԓя 'выходной' | Варьёган, Новоаганск | |
| НЫР | nĭr | жердь, шест | Вэйӈǝԓам ныра сорǝԓтты ихǝтсǝԓам. Кисы повесил на перекладину сушиться. | Казым, Юильск |
| НЫРТА | nĭrta | мазать | Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут |
| НЫӇК | niŋk | личинка (мухи) | Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЬĂЛҶƏԒТƏТƏ | nʼӑlčəłtəta | погладить | Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’ | Варьёган |
| НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ | ńӓmӛkӛki | Мягкий | Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НЬÄНЬ | ńäń | хлеб | Ньäнь лиӽвӛл. Хлеб ест. Имин нянь верӽӓл. Бабушка твоя хлеб стряпала. | Корлики, Ларьяк |
| НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ | ńӓrӛχ | II голый, раздетый (вах.) | Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ | nʼăχtĭ-jŏntĭ | смеяться-играть | Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬĂҶИЛИККƏ | nʼačilikkǝ | Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’ | Варьёган | |
| НЬƏ̈ЛƏ̈ / ЊƏ̈ЛƏ̈ | ńӛlӛ | четыре | Ньӛлӛ пәӽ тәйавәлт. Четыре сына у них. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ | ńӛljӧŋ | сорок | Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т | ńӛlmӛt | четвертый | Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| НЬƏ̈ЛСАТ / ЊƏ̈Л САТ | ńӛlsat | четыреста | Ньӛлсат мӛрт. Четыреста раз. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЬƏ̈ӇИ | ńӛŋi | молодая женщина, девушка, девочка 2) обращение жен | Ньӛӈи сӱӄӄӛӈ сумынтәӽ тәявәл. У девочки есть красивый платок. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏ̈ӇИ-ӃЫЙЫ | ńӛŋі-ӄĭji | дитя, ребенок | Дети друг за другом гоняются. Н'ӛӈи-ӄыйы нюл нюӽәлвәлт. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏ̈ӇИӃЫЙАЛИ | ńӛŋǐk͔ǐjali | детки, ребятишки (вах.) | Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏ̈ԒƏӃТА / НЬƏЛƏӃТА | ņӛḷәk͔ta | радоваться (вах.) | Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄԓын?» Волк так говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, что ты радуешься?" Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Тютаты лӫӽ ҷӛкӛ ньӛԓӄәс. И от этого она очень обрадовалась. Ԓәвәть көлас, ньӛӈӓлит моратә, ньӛԓәӄмын йоӽпа мӛнвӛлт. Дождь кончился, девчонки мокрые (букв.: промокшие), но довольные, домой пошли. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏ̈ԒКИКИНТƏ̈ТÄ | nʼӛłkikintӛtӓ | вздрогнуть | Мӓ ньӛԓкикинтӛсӛм. Я вздрогнула. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| НЬƏ̈ԒМƏ̈ТПÄ | ńӛlӛpӓ | четырежды | Ньӛԓмӛтпӓ утәм / атəм кӧԓ. Четырежды сказанное слово. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЬƏЛƏӃМЫН | ņәḷәk͔mǐn | радуясь | Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. | Корлики, Ларьяк |
| НЬƏНИ | nʼǝni | СЕСТРА | Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’ | Варьёган |
| НЬƏРИПТƏТА | ńәriptәta | утащить | Тө̆т соӽит йәӈк вӓснә йәӈка ньәрипи. И на том месте чудище его в воду утащило. С.22; Тө̆ӽә мәнтә ӄɵ йәӈк вӓснә йәӈка ньәриптәԓи. Того, кто туда придет, водяное чудище утащит под воду. С.22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЬАВРЄМ | ńawrεm | ребёнок | Йиԓпа, сєма питәм ай ньаврємәт, ай пушхәт, тăԓаӈа, йăма ат вөԓԓәт! Заново родившиеся дети, птенчики пусть будут здоровыми! | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| НЬАКИТТЫ | n’akitti | Покрыться илом, покрыться мусором (о сети) | Хоԓпєм ньакитса. Сеть покрылась илом. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЬАЛ /ЊАЛ | ńal | стрела, дробь | Ньулəм. Моя стрела. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. | Колекъеган, Ларьяк |
| НЬАЛ СЕМ / ЊАЛ СЭМ | ńal sem | дробь | Ньал сэм äр тəйавəл.. Дроби много у него. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НЬАЛ ӃАТ / ЊАЛ ӃАТ | ńal k͔at | патрон | Ньал ӄат нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| НЬАМƏК | ńamәk | Мягкий | Йєӈк ньупәлләв ньамәк лота омәсса. Посадили его на мягкое место из белого неблюя. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬАНЬ ОМƏСТЫ СĂР | ńań ɔmәsti săr | Лопата, с помощью которой ставят в печь хлеб | Ньань ‘хлеб’ + омәсты ‘сидеть’ + сăр ‘лопата’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬАНЬ ШЎМ | ńań šŭm | Закваска | Ньань шўм омәсԓәм. Я поставлю закваску. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬАХƏЛТ | n'aӽӛlt | Низкий | Няхӛлт қу. Низкий мужчина. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЬАӼƏЛТƏКЫ | ńaӽәltәӄĭ | низкий | Стол низкий. Пӛсӓн няхәлтәӄы. | Корлики, Ларьяк |
| НЬАԒМƏԒТЫ | n’aλmәλti | Замочить, замачивать оленью шкуру, чтобы отпал вор | Тăм тăхтэн пўнәԓ ньаԓмәԓтэ. Эту шкуру замочи. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЬЕЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | ńilӛχtӛtӓ | проглотить | Люська л.ыньтьӛл нелӛӽтӛщ. Люська проглотила слюну. | Корлики, Ларьяк |
| НЬОП | ńɔp | Лосенок | Төрәм єсԓәм ньоп кўр (ăкәр аӈкәԓ). Нога лосенка, спущенная всевышним (столб заграждения) (загадка). | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск |
| НЬОРƏХ | nʼɔrǝχ | Слабый, неокрепший, хрупкий | Апщэн нух аԓ аԓмэ, ԓўв хуты ԓавǝрта йис, нăӈ хуԓна йошэн ньорǝх, кўрэн ньорǝх ‘Братика не поднимай, он стал тяжелым, ты еще слабенькая (букв.: руки слабые, ноги слабые)’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ | ńоӽǐlәχ-lөχlәχ | сухощавый, щуплый | Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НЬОӼЫӇ-ЛӨККƏӇ | ńоӽǐŋ-lөk͔k͔әŋ | здоровый, коренастый | Н’оӽыӈ-лөӄӄәӈ ӄу Здоровый, коренастый мужчина. | Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НЬЎККЭԒ ԒЄР | N’ŭkkeλ λεr | Полоска кожи | Ньўки ‘кожа’ + ԓєр ‘полоска’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЬУЛА | ńula | вместе | 1) Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НЬУЛА / ЊУЛА ЙƏ̈ТÄ | ńula jӛtӓ | повстречаться | Рытнә мӛнлӫӽ, майәлтә мӛнлӫӽ, нюла йӛмӛн яӽлоӽнаты. На обласе поедем, в гости поедем, родных повстречаем. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор |
| НЬУЛМАЛИ | ńulmali | ранка | Ӫкӫм ньулмали. Маленькая ранка. | Корлики, Ларьяк |
| НЬУЛЫМ | ńulǐm | рана | ньулмәӈ c раной. Мӓннӛ ньулым этӄас ‘У меня появился чирей’; | Корлики, Ларьяк |
| НЬУР | ńur | II. голый, лысый | Н’ур оӽ. Лысая голова (голова без шапки или волос). | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| НЬУХƏРТЫ | nʼŏχǝrtĭ | строгать | Ащєм өхǝԓ кўр ньухǝрты омсǝс ‘Отец ножки нарты сел строгать.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬУХРАНЬЩИ | nʼŏχrаnśĭ | Апщєм ащэв ньухранщи тăхийǝн йунтты вєр тăйǝԓ ‘Братишка любит играть где папа строгает.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| НЬЎӼТА | nʼŭγta | прикоснуться | Ницə мəтԓинə кӧтнат ньўӽтат – панə аӈкилнə ӄыят ‘Может быть, кто-то прикоснулся к ним – и мама бросила их.’ | Варьёган |
Поиск и фильтрация