Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
НЫПƏК nĭpǝk бумага Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НЫПƏӇ nĭpәŋ С поклажей, с вязанкой, с ношей за плечами Ныпәӈ ими єтәс. Появилась женщина с ношей за плечами. Белоярский, Казым, Юильск
НЫПТАКОМА ТЯԒЯ воскресенье Ныптакома тяԓя 'выходной' Варьёган, Новоаганск
НЫР nĭr жердь, шест Вэйӈǝԓам ныра сорǝԓтты ихǝтсǝԓам. Кисы повесил на перекладину сушиться. Казым, Юильск
НЫРТА nĭrta мазать

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут
НЫӇК niŋk личинка (мухи) Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НЬĂЛҶƏԒТƏТƏ nʼӑlčəłtəta погладить Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’ Варьёган
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ ńӓmӛkӛki Мягкий Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
НЬÄНЬ ńäń хлеб Ньäнь лиӽвӛл. Хлеб ест. Имин нянь верӽӓл. Бабушка твоя хлеб стряпала. Корлики, Ларьяк
НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ ńӓrӛχ II голый, раздетый (вах.)

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ nʼăχtĭ-jŏntĭ смеяться-играть Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬĂҶИЛИККƏ nʼačilikkǝ Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’ Варьёган
НЬƏ̈ЛƏ̈ / ЊƏ̈ЛƏ̈ ńӛlӛ четыре Ньӛлӛ пәӽ тәйавәлт. Четыре сына у них. Корлики, Ларьяк
НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ ńӛljӧŋ сорок Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т ńӛlmӛt четвертый Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
НЬƏ̈ЛСАТ / ЊƏ̈Л САТ ńӛlsat четыреста Ньӛлсат мӛрт. Четыреста раз. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НЬƏ̈ӇИ ńӛŋi молодая женщина, девушка, девочка 2) обращение жен Ньӛӈи сӱӄӄӛӈ сумынтәӽ тәявәл. У девочки есть красивый платок. Корлики, Ларьяк
НЬƏ̈ӇИ-ӃЫЙЫ ńӛŋі-ӄĭji дитя, ребенок Дети друг за другом гоняются. Н'ӛӈи-ӄыйы нюл нюӽәлвәлт. Корлики, Ларьяк
НЬƏ̈ӇИӃЫЙАЛИ ńӛŋǐk͔ǐjali детки, ребятишки (вах.) Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают. Корлики, Ларьяк
НЬƏ̈ԒƏӃТА / НЬƏЛƏӃТА ņӛḷәk͔ta радоваться (вах.) Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄԓын?» Волк так говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, что ты радуешься?" Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Тютаты лӫӽ ҷӛкӛ ньӛԓӄәс. И от этого она очень обрадовалась. Ԓәвәть көлас, ньӛӈӓлит моратә, ньӛԓәӄмын йоӽпа мӛнвӛлт. Дождь кончился, девчонки мокрые (букв.: промокшие), но довольные, домой пошли. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Корлики, Ларьяк
НЬƏ̈ԒКИКИНТƏ̈ТÄ nʼӛłkikintӛtӓ вздрогнуть Мӓ ньӛԓкикинтӛсӛм. Я вздрогнула. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
НЬƏ̈ԒМƏ̈ТПÄ ńӛlӛpӓ четырежды Ньӛԓмӛтпӓ утәм / атəм кӧԓ. Четырежды сказанное слово. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НЬƏЛƏӃМЫН ņәḷәk͔mǐn радуясь Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Корлики, Ларьяк
НЬƏНИ nʼǝni СЕСТРА Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’ Варьёган
НЬƏРИПТƏТА ńәriptәta утащить Тө̆т соӽит йәӈк вӓснә йәӈка ньәрипи. И на том месте чудище его в воду утащило. С.22; Тө̆ӽә мәнтә ӄɵ йәӈк вӓснә йәӈка ньәриптәԓи. Того, кто туда придет, водяное чудище утащит под воду. С.22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
НЬАВРЄМ ńawrεm ребёнок Йиԓпа, сєма питәм ай ньаврємәт, ай пушхәт, тăԓаӈа, йăма ат вөԓԓәт! Заново родившиеся дети, птенчики пусть будут здоровыми! Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск
НЬАКИТТЫ n’akitti Покрыться илом, покрыться мусором (о сети) Хоԓпєм ньакитса. Сеть покрылась илом. Белоярский, Казым, Юильск
НЬАЛ /ЊАЛ ńal стрела, дробь Ньулəм. Моя стрела. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. Колекъеган, Ларьяк
НЬАЛ СЕМ / ЊАЛ СЭМ ńal sem дробь Ньал сэм äр тəйавəл.. Дроби много у него. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НЬАЛ ӃАТ / ЊАЛ ӃАТ ńal k͔at патрон Ньал ӄат нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
НЬАМƏК ńamәk Мягкий Йєӈк ньупәлләв ньамәк лота омәсса. Посадили его на мягкое место из белого неблюя. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬАНЬ ОМƏСТЫ СĂР ńań ɔmәsti săr Лопата, с помощью которой ставят в печь хлеб Ньань ‘хлеб’ + омәсты ‘сидеть’ + сăр ‘лопата’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬАНЬ ШЎМ ńań šŭm Закваска Ньань шўм омәсԓәм. Я поставлю закваску. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬАХƏЛТ n'aӽӛlt Низкий Няхӛлт қу. Низкий мужчина. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НЬАӼƏЛТƏКЫ ńaӽәltәӄĭ низкий Стол низкий. Пӛсӓн няхәлтәӄы. Корлики, Ларьяк
НЬАԒМƏԒТЫ n’aλmәλti Замочить, замачивать оленью шкуру, чтобы отпал вор Тăм тăхтэн пўнәԓ ньаԓмәԓтэ. Эту шкуру замочи. Белоярский, Казым, Юильск
НЬЕЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ ńilӛχtӛtӓ проглотить Люська л.ыньтьӛл нелӛӽтӛщ. Люська проглотила слюну. Корлики, Ларьяк
НЬОП ńɔp Лосенок Төрәм єсԓәм ньоп кўр (ăкәр аӈкәԓ). Нога лосенка, спущенная всевышним (столб заграждения) (загадка). Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск
НЬОРƏХ nʼɔrǝχ Слабый, неокрепший, хрупкий Апщэн нух аԓ аԓмэ, ԓўв хуты ԓавǝрта йис, нăӈ хуԓна йошэн ньорǝх, кўрэн ньорǝх ‘Братика не поднимай, он стал тяжелым, ты еще слабенькая (букв.: руки слабые, ноги слабые)’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ ńоӽǐlәχ-lөχlәχ сухощавый, щуплый Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей
НЬОӼЫӇ-ЛӨККƏӇ ńоӽǐŋ-lөk͔k͔әŋ здоровый, коренастый Н’оӽыӈ-лөӄӄәӈ ӄу Здоровый, коренастый мужчина. Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
НЬЎККЭԒ ԒЄР N’ŭkkeλ λεr Полоска кожи Ньўки ‘кожа’ + ԓєр ‘полоска’. Белоярский, Казым, Юильск
НЬУЛА ńula вместе

1) Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех (букв.: все вместе хотим этого (сделать что-либо). Паньшина Вера Егоровна; Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк
НЬУЛА / ЊУЛА ЙƏ̈ТÄ ńula jӛtӓ повстречаться Рытнә мӛнлӫӽ, майәлтә мӛнлӫӽ, нюла йӛмӛн яӽлоӽнаты. На обласе поедем, в гости поедем, родных повстречаем. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор
НЬУЛМАЛИ ńulmali ранка Ӫкӫм ньулмали. Маленькая ранка. Корлики, Ларьяк
НЬУЛЫМ ńulǐm рана ньулмәӈ c раной. Мӓннӛ ньулым этӄас ‘У меня появился чирей’; Корлики, Ларьяк
НЬУР ńur II. голый, лысый Н’ур оӽ. Лысая голова (голова без шапки или волос). Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
НЬУХƏРТЫ nʼŏχǝrtĭ строгать Ащєм өхǝԓ кўр ньухǝрты омсǝс ‘Отец ножки нарты сел строгать.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬУХРАНЬЩИ nʼŏχrаnśĭ Апщєм ащэв ньухранщи тăхийǝн йунтты вєр тăйǝԓ ‘Братишка любит играть где папа строгает.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
НЬЎӼТА nʼŭγta прикоснуться Ницə мəтԓинə кӧтнат ньўӽтат – панə аӈкилнə ӄыят ‘Может быть, кто-то прикоснулся к ним – и мама бросила их.’ Варьёган