Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НЮЛЫ ТĀЛ | ńuli tāl | пихтовая хвоя | Нюлы тāл атынтаӈкв – Понюхать пихтовую хвою. | Усть-Манья |
| НЮЛЫЙӢВ | ńuləjīw | пихта | Нюлыйив вōрт сāв яныгми– В лесу много пихты растёт. | Усть-Манья |
| НЮЛЫКИС | ńulikis | радуга | Нюлыкис хораи – Вспыхнет радуга. | Усть-Манья |
| НЮМЫ'КОХОЙ | поцелуемся | поцелуемся | Варьёган | |
| НЮНЧА НЮ | Внук, вкучка | Внук, вкучка | Нумто | |
| НЮСМИЛ | ńusmil | рана; | Нюсмилум иӈ āгмыӈ – Моя рана ещё болит; Кāтэ сусылтастэ, таяныт та яныг нюсмил ōньщи – Он показал руку, на руке его была огромная рана. | Усть-Манья |
| НЮСЫ | ńusi | лишайник (уснея) на дереве | Хōвтыт нюсыл яныгмимат – Ели обросли лишайником. | Усть-Манья |
| НЮТԒЕ | Запрягать | Запрягать | Варьёган | |
| НЮЧА | маленький | маленький | Варьёган, Новоаганск | |
| НЮЧА ВЫЙКУ | Щенок | Маня нюча выйкома таямеӈа ‘У нас есть маленькие щенки’ | Нумто | |
| НЮЧА КОԒОМЫ | теленок | теленок | Нумто | |
| НЮЧА МАЛ' КОВС' | декабрь | месяц, когда молодые хоры рога сбрасывают | Нумто | |
| НЮЧА МАЛ' КУММАН' | декабрь | малый самец рог скидывает | Варьёган | |
| НЮЧА НЕ НЮ | Младшая дочь | Младшая дочь | Варьёган | |
| НЮЧА НЕ НЮӇ | сын младшей дочери | ‘маленькой дочери сын’ (ребёнок) | Варьёган | |
| НЮЧА НЮ | Младший сын | Младший сын; Младшая дочь |
Варьёган, Новоаганск | |
| НЮЧА НЮЙ НЕ НЮ' | дочь младшего сына | ‘младшего сына дочь’ | Варьёган | |
| НЮЧА НЮЙ НЮ' | сын младшего сына | ‘маленький ребёнок сына’ | Варьёган | |
| НЮЧА НЯМПА | Маленький, низкий лоб | Маленький, низкий лоб | Варьёган | |
| НЮЧА НЯНЬ | лепешки | лепешки | Нумто | |
| НЮЧА НЯПАКУ | Сестра младшая | Нюча няпаку, ни кайка 'Сестра младшая' | Нумто | |
| НЮЧА ПЫТЯ | маленький нос | маленький нос | Варьёган | |
| НЮЧА ӇАЩКИ | Маленький ребенок | Маленький ребенок | Нумто | |
| НЮЩИ | дверь | дверь | Нумто | |
| НЮԒКА | осина | осина | Варьёган, Новоаганск | |
| НЮԒХА | Падчерица | Падчерица | Варьёган | |
| НЯ | товарищ | товарищ | Варьёган | |
| НЯ (НЯМЭ-Э) | старший, и младший кровный брат | старший, и младший кровный брат | Варьёган | |
| НЯ"МАШ | Взяться | Кокӭхана апы нямӈа ӈаԓка-ӈаԓка пыԓя ‘Однажды медведь поймал большую-пребольшую щуку’; Взяться |
Варьёган, Новоаганск | |
| НЯ"МПЁШ | Держать | Мытюмана ня”мпёш ‘держать крепко’; вэтякомта ня”мпи ‘он держит собаку’ | Варьёган, Новоаганск | |
| НЯ"ТМА | дружба | дружба | Варьёган, Новоаганск | |
| НЯ'К | Дерево-метка | Дерево-метка | Варьёган | |
| НЯ̄ВЛУӇКВ | ńāwluŋkw | гнать, догнать | Юйпāлыл ня̄влуӈкв – Преследовать. | Усть-Манья |
| НЯ̄ВРАМ | ńāwram | ребёнок | Ня̄врам ёмащакв тэ̄пъялас – Ребёнок хорошо поел. | Усть-Манья |
| НЯ̄ВРАМ ŌНЬЩУӇКВ | ńāwram ōńśuŋkw | воспитать ребёнка, родить ребёнка | Ня̄врам ōньщуӈкв кӯстырый хунь ōлы – Ребёнка воспитывать – это нелёгкое дело. Āннав ня̄врам ōньщас – Наша Анна родила ребёнка. | Усть-Манья |
| НЯ̄ВРЕМ | ńāwrem | ребёнок | Пуӈктāл ня̄врем тав ня̄йтыӈ. Беззубый ребёнок он всё ещё имеет дар шамана. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| НЯ̄ЙТ | ńāγt | мудрец, медиум, шаман | Лāвēйыт, тав ня̄йт хум – Говорят, он медиум. | Усть-Манья |
| НЯ̄КАЩИ | ńākaśi | низкорослый лесок на болоте | Ня̄кащин аквматэ̄ртн ты ёхтысув – Наконец-то мы добрались до лесочка на болоте. | Усть-Манья |
| НЯ̄КУӇКВ | ńākuŋkw | топтать (что-л.) | Пумыт аквалай ня̄клыйтаӈкв – Нужно притоптать траву; Ам вāйтāл патсум аквмāт ня̄куӈкв – Я устал топтаться на одном месте; Молях ня̄клыйтаӈкв – Быстро притоптать. | Усть-Манья |
| НЯ̄Л | ńāl | кусок еды (комок еды) | Ня̄л тāрматаӈкв – Пустить стрелу.; Та хумрищ алам сака ня̄лыӈ – Тот мужичок очень алчный.; Тав туре ня̄лын ӯнтвес – У него в горле застрял комок еды. |
Усть-Манья |
| НЯ̄ЛТУП | ńāltup | крохаль (вид утки) | Ня̄лтуп алуӈкв – Добыть крохаля. | Усть-Манья |
| НЯ̄ЛЬ | ńāĺ | слопец (давящая ловушка) | Ня̄ль ӯнттуӈкв – Насторожить слопец. | Усть-Манья |
| НЯ̄МЫСЬ | ńāmyś | вкусный, сладкий | Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| НЯ̄НЬ | ńāń | хлеб | Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин. |
Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| НЯ̄П | ńāр | лосёнок | Ня̄п щāне юйипāлт та хайтанты – Лосёнок за своей матерью семенит. | Усть-Манья |
| НЯ̄Р | ńār | лысый голый | Та ня̄р тапāлт мāн пāвлув ты ōлы – За тем болотом наша деревня и находится.; Ня̄р пуӈкуп ōйка – Лысый мужчина. |
Усть-Манья |
| НЯ̄Р НЁ̄ВЫЛЬ | ńār ńōwəĺ | 1) сырое мясо; 2) строганина из оленины | Сāлы ня̄р нё̄выль тыналаӈкв – Продавать свежую оленину. | Усть-Манья |
| НЯ̄Р ПАТТАП | ńar pattap | голый (не меховой) | Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| НЯ̄РА | ńāra | меховая обувь до щиколотки | иногда с удлинением из сукна выше колена; Лильпи ня̄рай – Новая меховая обувь до щиколотки. | Усть-Манья |
| НЯ̄РИХУМИТ | ńāriχumit | Нарыкары (населёный пункт) | Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |