Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НЬУӼԒИТƏТИ | ńuӽłitәta | гнаться | Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! | Каюково, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Теги |
| НЬУԒ ШАР | Ńŏλ šar | Нюхательный табак | Ньуԓ ‘нос’ + шар ‘табак’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| НЬЫНЬТЬƏ ӃОТƏЛ | nĭńtә ḳоtәl | выходной, воскресенье | В выходной день ребята играли в футбол. Ныньтә ӄотәлнә ньӛӈиӄыит футбол йӛӈӄаӽасәт. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| НЬЭЛƏ̈КТƏ̈ТÄ / НЕЛƏ̈КТƏ̈ТÄ | nelӛktӛtӓ | проглотить | Я проглотил комара. Мӓ кӧйӈи нелӛктӛсӛм. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЬЭԒƏӇ | nʼеλəη | жадный до еды | Тăм ампэн щи хуты ньэԓəӈ ‘Эта собака такая жадная’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| НЬӨ̆Ԓ | ńө̆ł | 1) нос (человека, животного, рыбы, насекомого); 2) | Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут |
| НЬӨ̆ԒИТА | ńө̆łita | лизать | Вәс ӄɵԓәнта мустәмин, та чиминт нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи ньө̆ԓи. — А-а, ӄө̆вҷәк нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи њө̆ԓи. Слушай хорошенько, вот какое имя: Самый верх вылизали. — Да, длинноватое имя: Самый верх вылизали. С. 14. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЬӨРƏМ | ńөrәm | болото | Панә чи кэњар ӄɵ њɵрәма йăӈӄиԓәӽ. Њɵрәмнә ԓӱв йәӈк ӓмәр. Тогда бедняк на болото сходил. На болоте он воды начерпал. С. 4. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЬӨХАЛТА | N’өxalta | Трогать, шевелить | Мӓннӛ ньөхалтəлы. Я его шевелю. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЬӨӼАЛТƏТА | ṅөꭓалtәta | трогать | Мӓ йуӽ ньөӽалтәләм. Я трогаю дерево. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НЭ | Нӭ | камень | камень | Варьёган, Новоаганск |
| НЭ | ne | женщина, жена | Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЭ"КАԒЬШ | вынуть | вынуть | Варьёган, Новоаганск | |
| НЭ-ӃӨ | ne-ķө | муж с женой (женщина-мужчина) | Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| НЭ̄ | nē | 1) жена; 2) женщина; 3) женская прил. (вещь) | Нэ̄ кинсуӈкв та минас – Отправился искать себе жену; Нэ̄ пормас – Женские вещи; Тыйи туп нэ̄ хōтпа торгамтаӈкве вэ̄рми – Только женщина сможет это понять. | Усть-Манья |
| НЭ̄ КАТИ | nē kaťi | кошка | Нэ̄ кати кāтт ōньщуӈкв – Держать кошку на руках. | Усть-Манья |
| НЭ̄ ЛУВ | nē luw | кобыла, лошадь | Нэ̄ лӯвум айтункв э̄ри – Нужно напоить мою кобылу. | Усть-Манья |
| НЭ̄ СŌВЫР | nē sōwər | зайчиха | Нэ̄ сōвыр тасāввит сōвыррищ рэ̄пыйтам – Зайчиха, оказывается, так много зайчат принесла. | Усть-Манья |
| НЭ̄ВИ СĀЛЫ | nēwi sāli | важенка (самка оленя) | Нэ̄ви салы кēруӈкв – Запрячь в упряжь важенку. | Усть-Манья |
| НЭ̄ЙЛАПАӇКВ | nējlapaŋkw | появиться, ворваться (внезапно) | Tув э̄ри илттый нэ̄йлапаӈкв – Туда нужно неожиданно ворваться. | Усть-Манья |
| НЭ̄ЛУВ | nēluw | кобыла | Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу | Ломбовож, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| НЭ̄МАТЫР | nēmatər | ничего | Ам нэ̄матыр ат хōнтсум – Я ничего не нашёл. | Усть-Манья |
| НЭ̄МХОТМУС | nēmhotmus | никак | Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| НЭ̄МХОТТАЛЬ | nēmχottaĺ | никуда | Ам та мāйыс нэ̄мхотталь ат вēрмēюм ялуӈкв – Из-за этого я никуда не могу сходить. | Усть-Манья |
| НЭ̄МХОТЬЮТ | nēmχoťut | никто; никого | Нэ̄мхотьют ат нё̄ты – Никто не помогает. | Усть-Манья |
| НЭ̄МХУНЬТ | nēmχuńt | никогда | Нэ̄мхуньт ат лāвēюм – Никогда не скажу. | Усть-Манья |
| НЭ̄Н | nēn | вы (двое), ваши, вами | Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете? | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| НЭ̄НКИ | nēnki | (вы двое) сами | Нэ̄н нэ̄нки ё̄мэ̄н – Вы двоём и идите; Нэ̄нки яктэлын – Вы вдвоём и порежьте. | Усть-Манья |
| НЭ̄ПАК | nēpak | книга | Нэ̄пакт хасхатуӈкв тав такви вэ̄рми – Бумагу подписать он сам сможет.; Нэ̄пак тāл ōлуӈкв сака тāрвитыӈ – Жить без книг очень тяжело; Аквай нэ̄пакт ловинтаӈкв – Постоянно читать книги. |
Усть-Манья |
| НЭ̄ТĀРС | nētārs | одинокая (овдовевшая) женщина, сирота | Нэ̄тāрс хурипай ōлы – Она похожа на одинокую женщину. | Усть-Манья |
| НЭ̄ЫӇ | nēəŋ | женатый | Нэ̄ыӈ хōтпа – Женатый человек; э̄кваӈ (нэ̄ыӈ) пы̄й – Женатый юноша. | Усть-Манья |
| НЭ̄ЮӇКВ | nējuŋkw | завязывать, завязать | Мохыл нэ̄юӈкв – Завязать узел. | Усть-Манья |
| НЭВƏРТА | newәrta | прыгать | Ԓаӈки йӱӽ қө̆вит нэвриԓәԓ Белка скакала по дереву; Кузнечик высоко прыгает Пөм сорәԓтәп ө̆вәрнам нэвәрәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЭВАӇА | работает | работает | Нумто | |
| НЭВИ | newi | белый | Тэми әй ими тө̆вәнә ԓӓйӽәԓ: әй ӄот пӓләк пәтәӽԓэм, әй ӄот пӓләк нэви Женщина осматривается: одна половина дома темная, другая половина светлая | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| НЭВРƏМТА | ńewrәmta | прыгнуть | Пӑӽ вәса нэврәмәӽ Мальчик прыгнул в яму. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЭВРИԒТА | newriλta | подпрыгивать | Собака от радости подпрыгивает Амп њӑләкмин нэвриԓәԓ; Ребёнок шагает, подпрыгивая Њэврэм нэвриԓәмин, сөҷәԓ. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НЭМ | nem | имя | Мӓ әпым нэмӛл Алексей Хохлянкин. Моего отца зовут Алексей Хохлянкин. Мӓ ӧӽим нэмӛл Тәтья. Мою дочь зовут Татьяна. Пәӽам нэмӛл Петя. Сына моего зовут Петя. | Корлики, Ларьяк |
| НЭМПƏ̈КИ | nempӛki | с именем | Нӫӈ пәӽан мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего сына? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| НЭШ КЄМƏН | neš kεmən | оказывается | Кай, нэш кємән ими шанш вўрмайǝӈ, ими шанш пуӈхǝпсы, хиԓыйєм щи. ‘Ого, оказывается, внучек из колена женщины’. | Казым, Юильск |
| НЭЩ | открывать | Зоя щичаԓщи нэӈа ‘Зоя открывает окно’ | Нумто | |
| НЮ"ТԒЕШ ТЫ | запрячь оленя | запрячь оленя | Варьёган | |
| НЮ̄П | ńup | прочный. крепкий | Ню̄п йӣв мори ат халылы. ʼПрочная древесина просто так не расколетсяʻ | Сосьва |
| НЮ̄ПЩ | ńūpś | прочный, крепкий | Ню̄пщ тōр хоса ат маныгтахты. Крепкая (прочная) ткань долго не порвётся.; Ню̄пщий ōлуӈкв – Быть крепким. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| НЮ̄СУМ Э̄КВА | nūsum ēkwa | сватья | Ню̄сумнэ̄ув ёхтыс – Наша сватья приехала. | Усть-Манья |
| НЮВИ | ńuwi | испорченное (мясо) | Нюви нё̄выль кутьвытн миӈкв э̄ри – Испорченное мясо нужно отдать собакам. | Усть-Манья |
| НЮВИТАӇКВ | ńuwitaŋkw | качать | Аквай нювитāнтуӈкв – Постоянно покачивать. | Усть-Манья |
| НЮЙ НЮ' | дочь младшей дочери | ‘младший ребёнок (дочери)’ | Варьёган | |
| НЮЛМИ | ńulmi | рана, царапина (небольшая) | Кāтэ нюлмил вāрыстэ – Он руку себе поранил. | Усть-Манья |
| НЮЛМИМ | ńulm’im | раненый | Нюлмим хумит хультсыт. ʻРаненые люди осталисьʻ | Сосьва |