Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КИРТЫ | kirtĭ | гл. | Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм. |
|
| КИРЫТЫ | kirĭtĭ | гл. |
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
|
|
| КИСƏР | kisәr | сущ. |
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
|
|
| КИСƏРԒƏТЫ | kisәrλәti | гл. |
Хөйӈән кисәрԓәԓӈән. Мужчины играют в карты; Кисәрԓәты питԓәв. Будем играть в карты.
|
|
| КИШ | kiš | сущ. |
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
|
|
| КИШ АН | Kiš an | сущ. |
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
|
|
| КЎЉ | kŭλʼ | сущ. |
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты,
какой-то паразит, напрасно не говори.’
2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы.
‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
|
|
| КЎВƏЩ | kŭwәś | сущ. |
Зимняя мужская одежда из оленьей шкуры, мехом наружу
|
|
| КЎВЛƏӇ | Kŭwlәŋ | прил. |
Ԓўв кўвлəӈ нөй сăхийэԓ ким ныра ихəтсəԓэ. Она халат с бубенчиками на улице на жердь повесила
|
|
| КЎВЛƏӇ НЬОԒ | kŭwlәŋ ńɔλ | сущ. |
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
|
|
| КЎВЩƏӇ | kŭwśәŋ | прил. |
Кўвщəӈ ики хурпи тыԓəщ, тўщəӈ ики хурпи тыԓəщ. Месяц, похожий на мужчину в малице, месяц, похожий на бородатого мужчину
|
|
| КЎКƏР | kŭkәr | сущ. |
Анастасия Никитична хурамәӈ йиӈлəт, кўкрәт, хинтəт, онпəт йонтты па хошəԓ. Ԓўв йонтəм кўкәр ăԓəн хурамәӈ лывəп лўк омәсәԓ. Кўкәр ԓыпи па ким пєләк ай шовәр пӑԓән, ух пөшəхəн, пўшəӈ сўмәт нўвəн хӑншмаԓ. Анастасия Никитична может шить туески из бересты. На крышке берестяного туеска выведен глухарь с роскошным хвостом. Внутри и по бокам туесок расписан орнаментами «заячьи уши», «березовая ветка».
|
|
| КЎЛƏП | kŭlәp | сущ. |
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
|
|
| КЎЛЫ ЙЎХ | Kŭli jŭχ | сущ. |
Мўӈ айа вөԓмевән кўлы йўхăн йунтты вєр тăйсўв, мăта хөев йўх йэԓԓы питәԓ. Мы в детстве играли в скользящие палки, у кого дальше укатится.
|
|
| КЎНТТЫ | kŭntti | гл. |
Пўтєм иԓы, нух кўнтумтәс. Содержимое котла при варке вылилось через край.
|
|
| КЎНТЫ | kŭnti | сущ. |
Катра моләпщи кўнтыԓаԓ лыпи амп сух эвәԓт вєрԓайәт, тăм йисән сăран кўнтыйа питсәт. Раньше низ малицы оторачивали белой лохматой собачьей шкурой, сейчас переняли у коми-зырян, сталиоленьей шкурой, так и называют: сăран кўнты «зырянская оторочка».
|
|
| КЎНШƏП | kŭnšәp | сущ. |
Йўхəт щиты кўншəп пєӈк иты йисəт па муй тăхэԓ єтəԓ, муй тăхэԓа мăнəԓ. Деревья стали как зубья гребня и где он пройдет, куда пойдет; Кўншпэн хуԓта вущкəсэн? Куда ты бросила расческу?
|
|
| КЎНШƏП ПЄӇК | kŭnšәp pεŋk | сущ. |
Йўхəт щиты кўншəп пєӈк иты йисəт па муй тăхэԓ єтəԓ, муй тăхэԓа мăнəԓ. Деревья стали как зубья гребешка, где уж пройти (букв.: какое место=его появится, в какое место он пройдет).
|
|
| КЎНШПƏӇ ЙЎХ | kŭnšpәŋ jŭχ | сущ. |
Кўншпәӈ йўхэнән вар нампәрԓан нух таԓа. Мусор из снасти вытаскивай орудием.
|
|
| КЎР | kŭr | сущ. |
Ԓўв кўрəԓəн йовəԓ. Он качает ногой; Ин имэԓ кўр йăма йиԓ. Нога этой женщины поправилась; И кўр тăйты. Быстро уйти (букв.: одну ногу иметь) (фразеол.); Кўр паӈəԓ хуԓна њухаԓ. Только умер (букв.: палец ноги еще шевелится) (о несоблюдении траура, о нарушении этических норм); Кўр шөпəн йăӈхəԓ. Пресмыкается (букв.: ходит на согнутых ногах); Кўр вущкəман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть забросив ногу); Кўрԓы лөни. О ребенке, который долго ползает, не встает на ноги; Өхəԓ кўр. Ножка нарты; Пăсан кўр. Ножка стола.
|
|
| КЎР ԒАӇƏԒ | Kŭr λaŋǝλ | сущ. |
Ванши турǝн сөхта па ньўки вэй ԓөмǝттэн йэԓпийǝн, кўр ԓаӈǝԓа йувǝртэ. Нарви траву и перед тем, как надеть кожаные кисы, намотай на ногу (букв.: верхнюю поверхность ступни).
|
|
| КЎРƏН | kŭrən | нар. |
Мўӈ па ԓор кимǝԓ хўват кўрǝн мăнԓǝв ‘А мы по берегу вдоль озера идем.’
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ | kŭrəŋ wɔj | сущ. |
Тăм кўрǝӈ вой хураԓǝн. Этого лося разделайте.
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ ЙӨХƏԒ | kŭrәŋ wɔj jǫχәλ | сущ. |
Тăм хуты кўрәӈ вой йөхәԓ. Это же самострел на лося.
|
|
| КЎРОВ | kŭrɔw | сущ. |
Кўровєм ванашәк эвтэ! Брюки=мне укороти, обрежь покороче!
|