Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛӨӇХАЛЫ | lǫŋχali | сущ. |
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс. Он продёрнул кожаный ремень, идущий от оленей к нарте, через кольцо.
|
|
| МĂНƏТ | mănət | мест. |
Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’
|
|
| МĂНЄМ | mănεm | мест. | Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’ |
|
| МĂНТЫ | măntĭ | мест. | Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’ |
|
| МĂР | măr | сущ. | Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил. |
|
| МĂТТА ПЎШ | mătta pŭš | нар. |
Па мăтта пўш йухтыйәԓԓәм. ‘Еще когда-нибудь приеду.’
|
|
| МĂТЫ | mătĭ | гл. | Хўв пăнт ки хăйԓǝн – йăм нємǝн мăԓыйǝн. Если оставишь длинный след – хорошее имя дадут.; Йăм ут кєпа ăн мăԓән муԓты тaкԓы-пăкԓы |
|
| МĂШ | măš | сущ. |
1. Опора, рогатина;
2. Медвежьи лапы (тотем.)
|
|
| МĂШЙА | mašja | нар. |
Ԓўвэԓ кўш муй лупийǝԓԓа, иса машйа ‘Ему хоть что говори, молчит.’
|
|
| МЄТ | mɛt | мест. |
Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’
|
|
| МЄТРА | mεtra | сущ. |
Хӑнты йєрнас йонтты кєша хөԓәм мєтра муԓтас сух мосәԓ. Щи тумпи вөйман тӑйты мосәԓ, арсыр хӑнтэт йєрнасԓаԓ кўтэԓән йэша ар хураспәт. На хантыйское платье берется ткани от 1,5 до 3 метров, при ширине ткани 1,5 метра. При сборке на кокетке «порх» соединяют среднюю часть платья – «кутлуп ернас» («середина платья»), мы используем складки – «морм».
|
|
| МЄШƏМТЫ | mєšəmttĭ | гл. |
Ин ма нăӈэна муйєм мєшəмԓəм. ‘Сейчас мне тебе нечего дать.’
|
|
| МАВ | maw | сущ. |
Ма тăмəщ мав ăн ԓăӈхаԓəм, мăнєм тумəщ мав мийа ‘Я такую конфету не хочу, дай мне ту конфету’.
|
|
| МАӇƏН | maηən | сущ. |
Муԓсəр вой, вухсар хурасəп ԓўв маӈəн тăйəԓ ‘Какой-то зверь, он на лисицу походит (букв.: облик лисицы имеет).’
|
|
| МИЛ | mil | вводн. сл. | Пухєм хошəм милəн ԓөтса. Сыну купили теплую шапку; Тэмə ма милəм ‘Это моя шапка.’ |
|
| МИН | min | мест. | Мин мӓнсӛмӛн. Мы=дв. ушли.; Па мин тăта щи омəсԓəмəн ‘Да мы (двое) здесь сидим.’; Мин ӱрәккаӽи мән мәтаԓи вӑԓтаԓ тоӽи. с. 30 . Кроме нас двоих, видимо, живут еще люди. |
|
| МИНЬƏП | Min’ǝp | сущ. |
Варǝс миньǝп. Связка веток.
|
|
| МИР ХОТ | mirχɔt | сущ. |
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели;
Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
|
|
| МИС ВУЙ | Mis wŏj | сущ. |
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
|
|
| МИТРА | mitra | сущ. |
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
|
|
| МОЙПƏР ЙӨШ | mɔjpәr jǫš | сущ. |
Мойпәр йөш хонәӈа омәсԓайәт йөхԓәт. Возле тропы медведя ставят луки.
|
|
| МОЙԒƏПСЫ | mɔjλəpsĭ | сущ. |
Нăӈ мойԓǝпсыйəн упэнəн китсайəн ‘Тебе сестра подарок отправила (букв.: ты сестрой отправлена).’
|
|
| МОСТЫ | mɔstĭ | прил. | Мосты тăхийа щив щи пунсǝԓԓэ ‘В нужное место, туда и положил.’; Кўш хуй ат йиԓ, рɵпата йош мосəԓ ‘Хоть кто пусть придет, работники нужны.’ |
|
| МОТОРƏӇ | mɔtɔrәŋ | прил. |
Моторәӈ хоп. Моторная лодка.
|
|
| МЎВ ВУЙ КĂНШТЫ ХУЙАТ | mŭw wŏj kănšti χŏjat | сущ. |
Мўв вуй кăншты йох эвәԓт хунтасәт. Они убежали от нефтяников.
|