Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХӨ | χǫ | сущ. | Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән, |
|
| ХӨ ЙЄРНАС | χǫ jεrnas | сущ. |
Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’.
|
|
| ХӨ САХƏТ | χǫ saχәt | гл. |
Ԓўв ма пўӈԓєма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс. Он сел по-мужски около меня на оленью шкуру.
|
|
| ХӨЛƏӇ ВЭЙ | χɔləŋ wej | сущ. |
Имэԓ йиԓəп хөлəӈ вэйӈəн вєрман тăйəс. У его жены были новые кисы с полосками
|
|
| ХӨЛЫ | χǫlĭ | сущ. |
Хотэн ньўр хөлы, нух ԓьухитэ ‘В доме грязь, вымой’
|
|
| ХӨНЬƏԒ | χǫnʼǝλ | сущ. |
Йэтǝн хөньǝԓ тывǝс ‘Вечерняя заря появилась’
|
|
| ХӨР | χǫr | сущ. |
Мăнсəв, мăнсəв, хɵра йухəтсəв, апщєм вонши сэврəс, нурəԓ вєрты ‘Ехали, ехали, до трясины доехали, брат младший деревьев нарубил, мост сделать’
|
|
| ХӨРƏТЫ | χǫrətĭ | гл. |
Муԓты вўрəн хɵрыман щив щи йухəтсəман ‘Как-то опасаясь, осторожно туда и дошли’
|
|
| ХӨРЄСТЫ | χǫrɛstĭ | гл. |
Йа, ма айəԓта хɵрєсман щи мăнԓəм ‘Ну, я потихоньку иду, опасаясь’
|
|
| ХӨС | χǫs | сущ. | Хөсԓан рӑмпиԓәт. Звезды мерцают.; Ма щирəн хɵс кєм ԓыс тăйсəм. ‘У меня тогда около двадцати петель было.’ |
|
| ХӨСԒА | χǫsλa | нар. |
Ма щирəн хɵсԓа омəссəм, айԓат вɵсəм ‘Я тогда молча сидела, молодая была’
|
|
| ХӨХԒЄМ | χǫχλεm | сущ. |
Сўмәт вўр хўват мăнԓәт, щăта хөхԓєм. Идут по березовой гриве, там жердь для перехода через ручей.
|
|
| ХӨԒƏНТТЫ | χǫλənttĭ | гл. | Щив ԓољǝмтǝс, хөԓǝнтыйǝԓ. Остановился, прислушался.; И муй пăта нємхуйат йасəӈа ăнт хɵԓəнтԓəн. ‘Ну, почему никого не слушаешь.’ |
|
| ХӨԒЄӇ | χǫλɛη | вводн. сл. |
Хɵԓєӈ йиӈки вэтрайəн ким тўвэ. ‘Вынеси ведро с грязной водой.’
|
|
| ХӨԒТТЫ | χǫλtti | гл. |
Мин хөԓтты йăӈхсǝмǝн. Мы ездили ловить рыбу калданом.
|
|
| ХӨԒТТЫ КЭВ | χǫλtti kew | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэв ‘камень’.
|
|
| ХӨԒТТЫ КЭԒ | χǫλtti keλ | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэԓ ‘веревка’.
|
|
| ХӨԒТТЫ ПӨН | χǫλtti pǫn | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’.
|
|
| ХӨԒТТЫ ПӨН ШОЙƏТ | χǫλtti pǫn šɔjǝt | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’ + шойǝт шест‘.
|
|
| ХӨԒТТЫ СОХƏԒ | χǫλtti sɔχǝλ | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + сохǝԓ ‘доска’.
|
|
| ХӨԒТТЫ ХОП | χǫλtti χɔp | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + хоп ‘лодка’.
|
|
| ХӨԒЫ | χǫλĭ | сущ. |
Хɵԓы питты вɵнта щи вɵс, нєԓы питты вɵнта щи вɵс ‘Один жил (букв.: без мужчины остался, без женщины остался)’
|
|
| ХӨԒԒЬТЫ | χǫλλ՚әtĭ | гл. |
Тăм вəԓум хўваттыйн нємхуят ăн хəԓԓяс. ‘За прожитую жизнь никого не слышал.’
|
|
| ШĂНШ ПЄЛƏК | šănš pεlәk | сущ. |
Шăнш пєләк ньөрәм йухан. Болотная река со стороны спины.
|
|
| ШĂНШ СОХƏԒ | šănš sɔχәλ | сущ. |
Шăнш сохԓэн хөн лоӈхийәс? Когда раскололась спинка нарты?
|