Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ХӨ χǫ сущ.

Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән,
муԓты тăхийән, мосәӈ сăмәԓ вуԓытты ԓєтәт
пўԓ вөйәтәԓ… ‘По той дороге идущий человек может когда-нибудь где-то пищу найдёт (букв.: в какое-нибудь время)’;; И айԓат хө па хөйǝԓ эвǝԓт ԓов ԓоԓмǝс ‘Один парень крадет у другого парня лошадь.’

ХӨ ЙЄРНАС χǫ jεrnas сущ.
Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’.
ХӨ САХƏТ χǫ saχәt гл.
Ԓўв ма пўӈԓєма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс. Он сел по-мужски около меня на оленью шкуру.
ХӨЛƏӇ ВЭЙ χɔləŋ wej сущ.
Имэԓ йиԓəп хөлəӈ вэйӈəн вєрман тăйəс. У его жены были новые кисы с полосками
ХӨЛЫ χǫlĭ сущ.
Хотэн ньўр хөлы, нух ԓьухитэ ‘В доме грязь, вымой’
ХӨНЬƏԒ χǫnʼǝλ сущ.
Йэтǝн хөньǝԓ тывǝс ‘Вечерняя заря появилась’
ХӨР χǫr сущ.
Мăнсəв, мăнсəв, хɵра йухəтсəв, апщєм вонши сэврəс, нурəԓ вєрты ‘Ехали, ехали, до трясины доехали, брат младший деревьев нарубил, мост сделать’
ХӨРƏТЫ χǫrətĭ гл.
Муԓты вўрəн хɵрыман щив щи йухəтсəман ‘Как-то опасаясь, осторожно туда и дошли’
ХӨРЄСТЫ χǫrɛstĭ гл.
Йа, ма айəԓта хɵрєсман щи мăнԓəм ‘Ну, я потихоньку иду, опасаясь’
ХӨС χǫs сущ.

Хөсԓан рӑмпиԓәт. Звезды мерцают.; Ма щирəн хɵс кєм ԓыс тăйсəм. ‘У меня тогда около двадцати петель было.’

ХӨСԒА χǫsλa нар.
Ма щирəн хɵсԓа омəссəм, айԓат вɵсəм ‘Я тогда молча сидела, молодая была’
ХӨХԒЄМ χǫχλεm сущ.
Сўмәт вўр хўват мăнԓәт, щăта хөхԓєм. Идут по березовой гриве, там жердь для перехода через ручей.
ХӨԒƏНТТЫ χǫλənttĭ гл.

Щив ԓољǝмтǝс, хөԓǝнтыйǝԓ. Остановился, прислушался.; И муй пăта нємхуйат йасəӈа ăнт хɵԓəнтԓəн. ‘Ну, почему никого не слушаешь.’

ХӨԒЄӇ χǫλɛη вводн. сл.
Хɵԓєӈ йиӈки вэтрайəн ким тўвэ. ‘Вынеси ведро с грязной водой.’
ХӨԒТТЫ χǫλtti гл.
Мин хөԓтты йăӈхсǝмǝн. Мы ездили ловить рыбу калданом.
ХӨԒТТЫ КЭВ χǫλtti kew сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэв ‘камень’.
ХӨԒТТЫ КЭԒ χǫλtti keλ сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэԓ ‘веревка’.
ХӨԒТТЫ ПӨН χǫλtti pǫn сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’.
ХӨԒТТЫ ПӨН ШОЙƏТ χǫλtti pǫn šɔjǝt сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’ + шойǝт шест‘.
ХӨԒТТЫ СОХƏԒ χǫλtti sɔχǝλ сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + сохǝԓ ‘доска’.
ХӨԒТТЫ ХОП χǫλtti χɔp сущ.
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + хоп ‘лодка’.
ХӨԒЫ χǫλĭ сущ.
Хɵԓы питты вɵнта щи вɵс, нєԓы питты вɵнта щи вɵс ‘Один жил (букв.: без мужчины остался, без женщины остался)’
ХӨԒԒЬТЫ χǫλλ՚әtĭ гл.
Тăм вəԓум хўваттыйн нємхуят ăн хəԓԓяс. ‘За прожитую жизнь никого не слышал.’
ШĂНШ ПЄЛƏК šănš pεlәk сущ.
Шăнш пєләк ньөрәм йухан. Болотная река со стороны спины.
ШĂНШ СОХƏԒ šănš sɔχәλ сущ.
Шăнш сохԓэн хөн лоӈхийәс? Когда раскололась спинка нарты?