Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШĂНШƏӇ ВӨԒАС | šănšәŋ wǫλas | сущ. |
Шăншәӈ вөԓас. Скамья со спинкой.
|
|
| ШĂӇКАН | šăŋkan | сущ. |
Шăӈк ‘жарко, жаркий’ + ан ‘чашка, тарелка’.
|
|
| ШАЙ | šaj | сущ. | – Тăмəщ пăԓтапəн муй шай йăњщты йɵр |
|
| ШАЙ КАВƏРТТЫ ЙИӇК | Šaj kawǝrtti jiŋk | сущ. |
Шай ‘чай’ + кавǝртты ‘варить’+ йиӈк ‘вода’.
|
|
| ШАЙ ПЎТ | šaj pŭt | сущ. |
Шай пўт шувийəԓ. Чайник шумит
|
|
| ШАЙ ПЎТ НЬУԒ | šaj pŭt ńŏλ | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ШАЙ ПЎТ ԒЫПИ | šaj pŭt λĭpi | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ԓыпи ‘внутренность, внутренняя часть чего-либо’.
|
|
| ШАНШ ЙУВƏԒ | Šanš jŏwǝλ | сущ. |
Шанш ‘колено’ + йувǝԓ ‘подвязка’
|
|
| ШАНШ УХ | šanš ŏχ | сущ. |
Ма шанш ух вўша шөйԓәсәм. Я провалился до колена.
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ | šar rŭwәtti | гл. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’.
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ ЙЎХ | Šar rŭwәtti jŭχ | сущ. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + йўх ‘дерево’.
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ ПЎТ | Šar rŭwәtti pŭt | сущ. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + пўт ‘котел’.
|
|
| ШАРЫ ХИР | Šari χir | сущ. |
Шар ‘табак’ + хир ‘мешок’.
|
|
| ШАШКАЙƏТ | Šaškajәt | сущ. |
Хўԓ шӑншԓўв эвӑԓт шашкайəт вєрԓəв. Шашки из рыбьих позвонков делаем.
|
|
| ШЕԒЬМ | Šeλ’m | сущ. |
Шеԓьмăӈа тохмаԓ. Изорвалась в полоски, вдоль.
|
|
| ШИВ | šiw | сущ. | – Ин ай икэв, – лупԓәт, – нємәԓт муԓты шивәԓ ăнтө.‘Мальчика нашего, – говорят, – что-то не видать (букв. вида нет).’; 1. Камəн шив, вɵнт ăнт па кăԓ ‘На улице туман, леса даже не видно’ |
|
| ШИВ КЭԒ ТĂНƏԒТЫ ЙЎХ | siw keλ tӑnәλti jŭχ | сущ. |
Инструмент для выделки кожаных лоскутов на охотничьи пояса (букв.: siw keλ ‘упряжь’ + tӑnәλti ‘мять шкуру животного, чтобы можно было шить’ + jŭχ ‘дерево’)
|
|
| ШИВЄМƏТЫ | šiwɛmətĭ | гл. |
Ухєм шивємəсы ‘У меня голова закружилась (букв.: голова моя затуманилась)’
|
|
| ШИВАԒƏТЫ | šiwaλətĭ | гл. | Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’ |
|
| ШИК | šik | прил. |
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
|
|
| ШИӇƏШ | Šiŋәš | сущ. |
Шиӈəш хонәӈа хăта! К краю нар двигайся!
|
|
| ШИӇƏШ АӇКƏԒ | šiŋәš aŋkәλ | сущ. |
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
|
|
| ШОВƏР ПЎН | šɔwәr pŭn | сущ. |
Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет).
|
|
| ШОВƏР СĂХ | šɔwәr săχ | сущ. |
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
|
|
| ШЎК | šŭk | сущ. |
Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают.
|