Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ШĂНШƏӇ ВӨԒАС šănšәŋ wǫλas сущ.
Шăншәӈ вөԓас. Скамья со спинкой.
ШĂӇКАН šăŋkan сущ.
Шăӈк ‘жарко, жаркий’ + ан ‘чашка, тарелка’.
ШАЙ šaj сущ.

– Тăмəщ пăԓтапəн муй шай йăњщты йɵр
йухəтəԓ» – вєӈəԓ лупəԓ.
‘В таком страхе, какой чай пить хватит сил
– зять говорит.’; Анши шай кавǝрсǝв ‘Чай из шиповника приготовили’

ШАЙ КАВƏРТТЫ ЙИӇК Šaj kawǝrtti jiŋk сущ.
Шай ‘чай’ + кавǝртты ‘варить’+ йиӈк ‘вода’.
ШАЙ ПЎТ šaj pŭt сущ.
Шай пўт шувийəԓ. Чайник шумит
ШАЙ ПЎТ НЬУԒ šaj pŭt ńŏλ сущ.
Шай пўт ‘чайник’ + ньуԓ ‘нос’.
ШАЙ ПЎТ ԒЫПИ šaj pŭt λĭpi сущ.
Шай пўт ‘чайник’ + ԓыпи ‘внутренность, внутренняя часть чего-либо’.
ШАНШ ЙУВƏԒ Šanš jŏwǝλ сущ.
Шанш ‘колено’ + йувǝԓ ‘подвязка’
ШАНШ УХ šanš ŏχ сущ.
Ма шанш ух вўша шөйԓәсәм. Я провалился до колена.
ШАР РЎВƏТТЫ šar rŭwәtti гл.
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’.
ШАР РЎВƏТТЫ ЙЎХ Šar rŭwәtti jŭχ сущ.
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + йўх ‘дерево’.
ШАР РЎВƏТТЫ ПЎТ Šar rŭwәtti pŭt сущ.
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + пўт ‘котел’.
ШАРЫ ХИР Šari χir сущ.
Шар ‘табак’ + хир ‘мешок’.
ШАШКАЙƏТ Šaškajәt сущ.
Хўԓ шӑншԓўв эвӑԓт шашкайəт вєрԓəв. Шашки из рыбьих позвонков делаем.
ШЕԒЬМ Šeλ’m сущ.
Шеԓьмăӈа тохмаԓ. Изорвалась в полоски, вдоль.
ШИВ šiw сущ.

– Ин ай икэв, – лупԓәт, – нємәԓт муԓты шивәԓ ăнтө.‘Мальчика нашего, – говорят, – что-то не видать (букв. вида нет).’; 1. Камəн шив, вɵнт ăнт па кăԓ ‘На улице туман, леса даже не видно’
2. Иса шивəԓ ăнтɵ, и хɵн йухəтəԓ ‘Не видно его, когда хоть придет (букв.: нет вида его)’

ШИВ КЭԒ ТĂНƏԒТЫ ЙЎХ siw keλ tӑnәλti jŭχ сущ.
Инструмент для выделки кожаных лоскутов на охотничьи пояса (букв.: siw keλ ‘упряжь’ + tӑnәλti ‘мять шкуру животного, чтобы можно было шить’ + jŭχ ‘дерево’)
ШИВЄМƏТЫ šiwɛmətĭ гл.
Ухєм шивємəсы ‘У меня голова закружилась (букв.: голова моя затуманилась)’
ШИВАԒƏТЫ šiwaλətĭ гл.

Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’

ШИК šik прил.
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
ШИӇƏШ Šiŋәš сущ.
Шиӈəш хонәӈа хăта! К краю нар двигайся!
ШИӇƏШ АӇКƏԒ šiŋәš aŋkәλ сущ.
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
ШОВƏР ПЎН šɔwәr pŭn сущ.
Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет).
ШОВƏР СĂХ šɔwәr săχ сущ.
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
ШЎК šŭk сущ.
Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают.