Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-Э̄ССАМАӇКВ | χot-ēssamaŋkw | гл. |
Ня̄врам хот-э̄ссамавес, та тахас – Ребенок застеснялся, ушёл; Тав тай тамле, хот хунь э̄ссамаве – Он та такой, не застесняется; Аквмат порат э̄ква хот-э̄ссамāлыглавес – В какой-то момент женщина смущалась.
|
|
| ХОТ-ЯКТАПАХТУӇКВ | χot-jaktapaχtuŋkw | гл. |
перегрызть (ошейник зубами) освободиться от ошейника (букв:. обрезаться); Кӯтювум хот-яктапахтас – Моя собака перегрызла поводок; Хот-яктапахтуӈкв ат э̄рыс кос – Веревку перегрызть не должна; Кӯтювум тō порат хот-яктапāлыглахты – Собака моя время от времени отгрызает верёвку.
|
|
| ХОТ-ЯКТАПАӇКВ | χot-jaktapaŋkw | гл. |
Сун квāлъянэ хотьютн тай хот-яктапавēсыт – Верёвки от его нарты кто-то перерезал; Āтанум хот-яктапаӈкв тахсанум, сāлий ēмтсыт – Хотела отрезать себе волосы, но жалко стало.
|
|
| ХОТ-ЯКТУӇКВ | χot-jaktuŋkw | гл. |
Āтанум хот-яктапасанум – Я обрезала волосы; Осыӈ квāлыг, хот-яктуӈкв ат вēрмилум – Верёвка толстая, не могу обрезать; Наӈ тыт хот-яктапēлн – Ты отрежь тут.
|
|
| ХОТА МӮС | χota mūs | вводн. сл. |
Хота мӯс ё̄мум-ё̄мум, тувыл ювле-ё̄ӈхум – Сколько то он шёл-шёл, потом повернул обратно.
|
|
| ХОТАЛЬ | χotał | нар. |
Хоталь нупыл сунсуӈкв – Куда то смотреть.
|
|
| ХОТАЛЬ-ĀТИ | χotał-āťi | нар. |
Хоталь-āти пуссын минъяласын – Все куда-то разошлись; Хоталь-āти нёлын тактылын – Куда попало нос свой суёшь; Хоталь- āти пинумтыянын, тувыл наӈки ат хонтылын – Куда-либо кладёшь, потом сам не можешь найти.
|
|
| ХОТАӇ | χotaŋ | сущ. | Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. |
|
| ХОТТАЛЬ | χottaĺ | нар. | Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека. |
|
| ХОТТАЛЬ ТА | χottał ta | нар. |
Хотталь та мӣнас – Куда то ушёл; Хотталь щалтыс, ат вāслум – Куда-то провалился, не знаю.
|
|
| ХОТУМ | χotum | нар. |
Хотум ё̄мēгум тувмӯс – Как-нибудь дойду до туда; Хотум китыйлахтэ̄юм – Как-нибудь спрошу.
|
|
| ХОТУМ-КĀСЫӇ | χotum-kāsəŋ | нар. |
Хотум-кāсыӈ хōнтастэ – Каким-то образом нашёл; Хотум-кāсыӈ такви хōнтхатас – Как-то он сам нашёлся.
|
|
| ХОТЫ | χotə | мест. |
Наӈ хоты хōтпа рӯт? – Ты чей родственник? Хотты мōт мāн минуӈкв – Уйти в какие нибудь другие места.
|
|
| ХОТЫЛ | χotəl | нар. |
Нāн хотыл ōлэйын? – Вы с каких мест будете? Ам ты урыл хотыл вāӈк вēрмēгум? – Я об этом откуда могу знать?
|
|
| ХОТЬЮТ | χoťut | мест. | Хотьют ӣти нōх-квāлыйлас? – Кто ночью вставал?; Ты кēнт хотьют ут? – Это шапка чья будет? Хотьют ут тыт та хультум – Чья-то вещь тут оставлена |
|
| ХУЙИ | χuji | гл. | Ты хāтпа тай аквай та хуйи – Этот человек отчего то постоянно спит. Мāн ущ та э̄тпалыт хуясув – Мы наконец то спали всю ночь.; Нэ̄пак тот та иснасыт хуйи – Книга вон на окне лежит; Сāграп кӯр тапалт хуйи - Топор лежит за печкой. |
|
| ХУЙТЫГТАӇКВ | χujtiγtaŋkw | гл. |
потерять свой облик человеческий, качества человеческие (из-за пагубных привычек); не иметь способность контролировать себя или удерживаться даже в трезвом состоянии; ōпам хуйтыгтавес вина айнэтэ магыс – мой дед потерял контроль над собой из-за спиртного; Э̄ква лāщал айнэ̄тэнс щар хуйтыгтыме, ōлнэтэ ат вагтэ – Женщина пока пила (долгое время), незаметно для себя потеряла человеческие качества из-за спиртного, не знает (не понимает) жизни правильной; Хуйтыгтаӈкв вēрмаве хōтпа айнэ̄тэ магыс - Человек из-за употребления спиртного может потерять свои человеческие качества.
|
|
| ХУЙЯЛĀЛУӇКВ | χujalaluŋkw | гл. |
Пāлт поварāлуӈкв – Валяться на кровати; Пуки тармыл хуйялāлуӈкв – Лежать на животе; Нас хуйялāлуӈкв – Просто отдыхать.
|
|
| ХӮЛ | χūl | сущ. |
Ōйка хӯл вāнтуплаӈкв минас – Мужчина пошёл удить рыбу.
|
|
| ХУЛАХ | χulaχ | сущ. |
Хулах вōрт ōлы – Ворон живёт в лесу; Хулах вōрт такем суйыныщ рōӈхи – Ворон в лесу так громко кричит.
|
|
| ХУЛИЙЛАӇКВ | χulijlaŋkw | гл. |
Нōх-хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность.
|
|
| ХӮЛТУӇКВ | χūltuŋkw | гл. |
Яен, ам наӈын лё̄ӈх хӯлтылум – Пойдём, я покажу тебе дорогу; Тулё̄влыл хӯлтыйтаӈкв – Указать пальцем.
|
|
| ХӮЛУӇКВ | χūluŋkw | гл. | Пуссын хӯлуӈкв хунь алымēйы̄н – Всё услышать вы не успеете.; Вōрколт хӯлмыйтаӈкв – Заночевать в лесной избушке; Хӯрум э̄т кēлыйт хӯлсум – Три ночи ночевал на болоте. |
|
| ХУЛЫ | χulə | сущ. |
Тāн хулы хосыт ё̄мантасыт – Они пошли по ложбине.
|
|
| ХУЛЬТГАЙ | χuĺtγaj | сущ. |
Лув тāл ат вēрмхаты, тот хультгайиӈ мā – Без лошади не обойтись, там топь.
|